|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunzehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XIX Gesang | PARADISO: XIX CANTO | |
Vor mir erschien mit ausgespreizten Schwingen Das schöne Bild, das freudiges Genießen Im engverflochtnen Kranz schien zu durchdringen; |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; |
|
Und alle Seelen, gleich Rubinen, ließen, Weil sie im hellsten Sonnenlicht entbrannt, Den Blitzpfeil mir zurück ins Auge schießen. |
parea ciascuna rubinetto in cui raggio di sole ardesse sì acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
|
Doch soll ich malen jetzt, was vor mir stand? Nicht Wort noch Feder des sich unterfange, Da keine Fantasie es je erkannt! |
E quel che mi convien ritrar testeso, non portò voce mai, né scrisse incostro, né fu per fantasia già mai compreso; |
|
Der Adler sprach – doch sprach er nach dem Klange Als E i n h e i t auch: mir war sein Ich und m e i n Ein W i r und U n s e r im Zusammenhange. |
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, e sonar ne la voce e «io» e «mio», quand' era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
|
Er sprach: „Weil ich gerecht und fromm und rein, Bin ich zur Himmelsherrlichkeit erhoben, Die jeden Menschenwunsch macht arm und klein. |
E cominciò: «Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; |
|
Drum ist mein Angedenken nicht zerstoben Auf Erden, nur beherzgen nicht die Schlimmen, Was ich sie lehre, ob sie mich auch loben!“ |
e in terra lasciai la mia memoria sì fatta, che le genti lì malvage commendan lei, ma non seguon la storia». |
|
Wie e i n e Glut aus vieler Kohlen Glimmen Entsteht, vernahm ich hier in Liebesgluten Zu e i n e m Ton die Stmmenzahl verschwimmen. |
Così un sol calor di molte brage si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. |
|
Ich sprach: „Ihr Unvergänglichfrohgemuten, Ihr Blumen, die aus tausend Düften ihr Mir einen e i n z g e n lasst entgegenfluten, |
Ond' io appresso: «O perpetüi fiori de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, |
|
O stillt durch euern Hauch mir die Begier, Die lange Zeit mich fastend hingehalten, Denn keine Kost bot sich auf Erden mir. |
solvetemi, spirando, il gran digiuno che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. |
|
Ich weiß, wenn andre Himmel sich gestalten Zu Spiegeln göttlicher Gerechtigkeit, Will sie auch e u c h sich schleierlos entfalten. |
Ben so io che, se 'n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. |
|
Ihr wisst, zu lernen bin ich stets bereit, Ihr kennt den Zweifel, drauf ich mich ertappe So o f t , weil er mich nagt seit alter Zeit.“ |
Sapete come attento io m'apparecchio ad ascoltar; sapete qual è quello dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». |
|
Und wie der Falke, löst man ihm die Kappe, Den Kopf reckt und sich bläht, um hinzujagen In Kampflust, bis ihn fliegen lässt der Knappe – |
Quasi falcone ch'esce del cappello, move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, |
|
So sah ich hier den Aar die Flügel schlagen, Dies glanzgeflochtne Lied, um Gott zu loben, Das nur vernimmt, wem Himmelswonnen tagen. |
vid' io farsi quel segno, che di laude de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi là sù gaude. |
|
Dann klang’ s: „Er, der den Zirkel rings erhoben Bis zu des Weltalls letztem Meilenstein, Und Klares und Verborgnes drin verwoben, |
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, |
|
Er konnte solch Gepräge nicht verleihn Von seiner Kraft dem All, dass nicht noch immer Sein Wort endlos-erhabner mochte sein! |
non poté suo valor sì fare impresso in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. |
|
So fiel der erste Stolze – dem doch nimmer Erschaffnes glich – unreif, mit Gott im Zwist, Weil er nicht harrte auf des Lichtes Schimmer. |
E ciò fa certo che 'l primo superbo, che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; |
|
Draus folgt: ein jedes kleinre Wesen ist Zu dürftig als Gefäß, in sich zu schließen Endloses Gut, dem sich nichts andres misst. |
e quinci appar ch'ogne minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura. |
|
Drum kann sich in kein irdisch Auge gießen Der Strahlen e i n e r nur der Ursprungsquelle, Draus allen Dingen Stoff und Leben fließen. |
Dunque vostra veduta, che convene esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, |
|
Und keiner steht auf so erhabner Stelle, Dass ihm der Urgrund, der gewaltighehre, Jemals erschien in seiner ganzen Helle! |
non pò da sua natura esser possente tanto, che suo principio non discerna molto di là da quel che l'è parvente. |
|
Drum muss der Menschenblick, der erdenschwere, Im Anschaun ewiger Gerechtigkeit Sich so verlieren wie der Blick im Meere: |
Però ne la giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo, com' occhio per lo mare, entro s'interna; |
|
Er sieht den Grund am Ufer nur, doch weit Auf See nicht mehr, wo er doch auch vorhanden, Nur hüllt ihn Tiefe dort mit Dunkelheit. |
che, ben che da la proda veggia il fondo, in pelago nol vede; e nondimeno èli, ma cela lui l'esser profondo. |
|
Nur aus den ewig schattenlosen Landen Strömt wahres Licht – wo nicht: sind’ s Dämmerungen, Aus Fleischesblindheit oder Gift entstanden. |
Lume non è, se non vien dal sereno che non si turba mai; anzi è tenèbra od ombra de la carne o suo veleno. |
|
Jetzt ist das Licht wohl ins Versteck gedrungen, Drin dir sich die Gerechtigkeit verloren, Nach der du zweifelsbang so heiß gerungen? |
Assai t'è mo aperta la latebra che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; |
|
Du fragst dich nun: Am Indus wird geboren Ein Mensch, dem niemand spricht von Christus dort, Dem nie der Name kommt vor Aug und Ohren, |
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva de l'Indo, e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva; |
|
Doch zeigt ihn Tun und Denken immerfort, Soweit der Mensch erkennt, als unverdorben Und gut und lasterfrei in Werk und Wort – |
e tutti suoi voleri e atti buoni sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. |
|
Wenn er als Heide ungetauft gestorben, Wo ist das Recht, das ihm sein „schuldig“ spricht? Wo seine Schuld, dass er kein Heil erworben? – |
Muore non battezzato e sanza fede: ov' è questa giustizia che 'l condanna? ov' è la colpa sua, se ei non crede?". |
|
Und wer bist du, zu thronen im Gericht, Dass er auf tausend Meilen Recht verkünde, Wo spannenweit nur reicht sein kurz Gesicht? |
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? |
|
Zwar, wer mit mir will grübeln über Gründe, Wohl manchen Zweifel der beim Forschen fände, Wenn über ihm die Heilge Schrift nicht stünde. |
Certo a colui che meco s'assottiglia, se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. |
|
Stumpfgeistge! wenn euch Erdenstoff nicht bände! Güte an sich ist der Urwille eben, Undenkbar, dass er je sich selbst entschwände! |
Oh terreni animali! oh menti grosse! La prima volontà, ch'è da sé buona, da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. |
|
Gerecht sein, heißt: Einklang mit ihm erstreben, Anziehen kann ihn kein erschaffnes Gut, Nein Er, ausstrahlend, ruft es erst ins Leben.! – |
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: nullo creato bene a sé la tira, ma essa, radïando, lui cagiona». |
|
Wie nach dem Füttern seiner Jungen ruht Der Storch und überm Neste zieht im Bogen, Draus dankbar zu ihm schaut die satte Brut, |
Quale sovresso il nido si rigira poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'è pasto la rimira; |
|
So hob die Wimpern ich, von Dank bewogen, So schlug das heilige Bild sein Flügelpaar, Durch soviel Willens-Eintracht hingezogen, |
cotal si fece, e sì leväi i cigli, la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. |
|
Und kreisend sang’ s: „Wie dir unfasslich war Mein Lied, so wird dem menschlichen Verstande Des Ewigen Richtspruch niemals offenbar!“ |
Roteando cantava, e dicea: «Quali son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal è il giudicio etterno a voi mortali». |
|
Als wieder Stillstand war im Flammenbrande Des heilgen Geists, neubildend jenes Zeichen, Dem Ehrfurcht Rom verdankt in jedem Lande, |
Poi si quetaro quei lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi, |
|
Begann es wiederum: „Zu diesen Reichen Stieg keiner auf, der nicht geglaubt an Christus, Nicht e h und s e i t er musst am Kreuz erbleichen! |
esso ricominciò: «A questo regno non salì mai chi non credette 'n Cristo, né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. |
|
Doch siehe, viele rufen: Christus, Christus, Die einst ihm fernerstehn beim Weltgericht, Als viele, die da nimmer kannten Christus! |
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; |
|
Das Strafurteil für derlei Christen spricht Der schwarze Heide, wenn man einst zu Plagen D i e schickt, und d i e zu Gottes Angesicht. |
e tai Cristian dannerà l'Etïòpe, quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. |
|
Was soll der Perser euern Königen sagen, Wenn ihre Schmach und ihrer Frevel Saat Er vor sich sieht im Schuldbuch aufgeschlagen? |
Che poran dir li Perse a' vostri regi, come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
|
Da wird er finden Albrechts Missetat – Die bald vom Schreibrohr wird verzeichnet stehen – Durch die dem Pragerland Verwüstung naht! |
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto, quella che tosto moverà la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. |
|
Auch Frankreichs Schmerz wird er geschrieben sehen, Weil Münzverfälschung d e r treibt an der Seine, Der durch den Eberzahn wird untergehen. |
Lì si vedrà il duol che sovra Senna induce, falseggiando la moneta, quel che morrà di colpo di cotenna. |
|
Dort steht: wie hochmutsvoll gesträubt die Mähne Englands und Schottlands war, so dass die Tollen Nicht Maß und Ziel gekannt für ihre Pläne. |
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, sì che non può soffrir dentro a sua meta. |
|
Dem Spanier auch und Böhmen wird man zollen Ein Blättlein für ihr üppiges Geschlemm, Die Tugend nie gekannt, noch lieben wollen. |
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe né volle. |
|
Man sieht beim Lahmen von Jerusalem Mit I bezeichnet dort sein bisschen Güte, Doch das gewaltge Gegenteil mit M. |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnerà un emme. |
|
Dort steht, wie feig und geizig im Gemüte Der , den man auf der Kraterinsel trifft, Wo lang das Alter des Anchises blühte; |
Vedrassi l'avarizia e la viltate di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise finì la lunga etate; |
|
Bei ihm bedürfte großen Raums der Stift: Drum, dass sein Blatt dem schandbarn Leben gleiche, Wird man es buchen in gedrängter Schrift. |
e a dare ad intender quanto è poco, la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. |
|
Vermerkt stehn auch des Ohms und Bruders Streiche, Die schnöd und frevelhaft entehrt im Fall Ein edles Stammhaus und zwei Königreiche |
E parranno a ciascun l'opere sozze del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. |
|
Norwegens Fürst und der von Portugal Wird dort erkannt; auch trifft man jenen Serben, Der mit ‚Venezia’ prägte schlecht Metall. |
E quel di Portogallo e di Norvegia lì si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. |
|
Heil dir, o Ungarn, bist du erst der herben Misshandlung frei! Navarra, wohl auch dir, Schützt erst dein Bergesgurt dich vorm Verderben! |
Oh beata Ungheria, se non si lascia più malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! |
|
Schon Famagost – das glaube jeder mir – Und Nicosia klagt und winselt heute Im Vorschmack über dies verruchte Tier, |
E creder de' ciascun che già, per arra di questo, Niccosïa e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, |
|
Das sich nicht trennt vom Schwarm der andern Meute!“ | che dal fianco de l'altre non si scosta». | |
<<< zurück | weiter
>>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |