|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiunddreißigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXXII Gesang | PURGATORIO:XXXII CANTO | |
Den Durst von zehen langen bangen Jahren Zu löschen, hing mein Blick so fest an ihr, Dass taub mir alle andern Sinne waren. |
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete, che li altri sensi m'eran tutti spenti. |
|
Und ringsum schloss sie ab wie ein Spalier Versunkenheit – und ach! die alten Schlingen Des heiligen Lächeln s streckten sich nach mir, |
Ed essi quinci e quindi avien parete di non caler - così lo santo riso a sé traéli con l'antica rete! -; |
|
Bis mit Gewalt das Haupt zurückzubringen Den Götterfrauen gelang an meiner Linken, Denn „Maß gehalten!“ hört ich mahnend klingen. |
quando per forza mi fu vòlto il viso ver' la sinistra mia da quelle dee, perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»; |
|
Und wie der Sonnenpfeile grelles Blinken Die Sehkraft lähmt, so stand ich erst geblendet Und fühlte zitternd meine Lider sinken; |
e la disposizion ch'a veder èe ne li occhi pur testé dal sol percossi, sanza la vista alquanto esser mi fée. |
|
Doch als dem Blick ward mattrer Glanz gespendet, (Ich sage matter: im Vergleich zum Lichte, Von dem ich mich gewaltsam abgewendet) – |
Ma poi ch'al poco il viso riformossi (e dico 'al poco' per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi), |
|
Sah ich, dass sich rechtsschwenkend rückwärts richte Das ruhmgekrönte Heer, der Sonne Strahl Und den Septentrio im Angesichte. |
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto lo glorïoso essercito, e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto. |
|
Wie unterm Schild vorsichtig beim Signal Kehrt macht ein Trupp mit Fahnenschmuck und Zeichen Und nicht die Stellung wechselt auf einmal – |
Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera, e sé gira col segno, prima che possa tutta in sé mutarsi; |
|
So schob die himmlische Miliz desgleichen Die Tete voran, eh sich die Deichsel legte Und eh sich drehten eines Rades Speichen. |
quella milizia del celeste regno che procedeva, tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno. |
|
Die Frauen rechts und links: also bewegte Der Greis anbetungswert den heiligen Wagen, Dass ihm kein Federlein dabei sich regte. |
Indi a le rote si tornar le donne, e 'l grifon mosse il benedetto carco sì, che però nulla penna crollonne. |
|
Die Schöne, die durch Lethe mich getragen, Statius und ich folgten mit ernstem Schritt Am Rande, das den engern Kreis geschlagen, |
La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l'orbita sua con minore arco. |
|
Durch einen öden Forst – der bitter litt Durch jene, die vom Wurm sich ließ besiegen – Und Engelshymnen regelten den Tritt. |
Sì passeggiando l'alta selva vòta, colpa di quella ch'al serpente crese, temprava i passi un'angelica nota. |
|
Und als so weit, wie dreimal mag durchfliegen Den Raum ein schneller Pfeil, der Wagen fuhr, Sah ich, dass Beatrice ihm entstiegen. |
Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta, quanto eramo rimossi, quando Bëatrice scese. |
|
Da seufzten alle „Adam“ – leise nur, Indem sie einen Riesenbaum umstanden; Der wies von Blatt und Blüte keine Spur. |
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»; poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. |
|
Gesträubten Haares stand er – und es fanden Sich aufwärts immer breiter Zweig und Ast; Fremd wäre solch Gigant selbst Indiens Landen! |
La coma sua, che tanto si dilata più quanto più è sù, fora da l'Indi ne' boschi lor per altezza ammirata. |
|
„Selig, o Greis, dass du beraubt nicht hast Den Baum der Früchte, die Geschmack verleihen, Indes den Bauch nachher ein Grimmen fasst!“ |
«Beato se', grifon, che non discindi col becco d'esto legno dolce al gusto, poscia che mal si torce il ventre quindi». |
|
So klang es um den Baum geschart in Reihen; „Wird s o verwahrt,“ rief jetzt das Doppeltier, „Der Same jedes Rechts: er m u s s gedeihen!“ |
Così dintorno a l'albero robusto gridaron li altri; e l'animal binato: «Sì si conserva il seme d'ogne giusto». |
|
Die Deichsel zog der Greis zum Baum – und hier Band er sie fest an dem verwaisten Stamme, Draus sie geschnitzt: gab neu die Heimat ihr! |
E vòlto al temo ch'elli avea tirato, trasselo al piè de la vedova frasca, e quel di lei a lei lasciò legato. |
|
Wie unsre Bäume – wenn die Sonnenflamme Das Licht dem andern mischt, das sich ergossen Im Bild der Fische – ihre wundersame |
Come le nostre piante, quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca, |
|
Verjüngungskraft bewähren, blühn und sprossen, Sich färben bis ins kleinste Blätterteilchen, Eh Sol den Stier einholt mit seinen Rossen – |
turgide fansi, e poi si rinovella di suo color ciascuna, pria che 'l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
|
So blühte auf der Baum nach einem Weilchen, Der saftlos schien und tot: die Rose lieh Ihr Rot ihm, dann sein kräftig Blau das Veilchen! |
men che di rose e più che di vïole colore aprendo, s'innovò la pianta, che prima avea le ramora sì sole. |
|
Verständlich war sie nicht, auch hab ich nie Vorher gehört die Hymne, die sie sangen, Und ich entschlief vorm Schluss der Melodie. |
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta l'inno che quella gente allor cantaro, né la nota soffersi tutta quanta. |
|
Könnt ich beschreiben, wie den Argus zwangen, Den mitleidlosen, in des Schlafes Bann Der Syrinx Töne, die bezaubernd klangen: |
S'io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa, li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; |
|
Wie ich hier einschlief, leicht beschrieb ich’ s dann, Indem ich’ s wie ein Musterzeichner machte – Doch wie der Schlaf kommt, male wer da kann! |
come pintor che con essempro pinga, disegnerei com' io m'addormentai; ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. |
|
Drum sag ich lieber, wie ich jäh erwachte, Wie mir ein Glanz durchriss das Band des Traumes Und mich der Ruf „Steh auf!“ ins Leben brachte. |
Però trascorro a quando mi svegliai, e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?». |
|
Wie – um das Blühn zu sehn des Apfelbaumes, Der Engeln spendet heißersehnte Speise Zum Brautmahl in der Pracht des Sternenraumes, |
Quali a veder de' fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetüe nozze fa nel cielo, |
|
Nach Jakobs, Petri und Johannis Weise, Die wieder auferwachten nach dem Wort, Das wohl noch tiefern Schlaf reißt aus dem Gleise, |
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti e vinti, ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti, |
|
Und vor sich sahn erstaunt am selben Ort Den Heiland im veränderten Gewande, Doch Moses und Elias waren fort -: |
e videro scemata loro scuola così di Moïsè come d'Elia, e al maestro suo cangiata stola; |
|
So stand ich da, zerriss des Schlummers Bande, Und sah auf mich geneigt die Führerin, Die bachhinüber mich gebracht zum Strande. |
tal torna' io, e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. |
|
Bang rief ich: „Wo schwand Beatrice hin?“ – „Dort ist ihr,“ sprach sie, „wo die Wurzeln breitet Der Baum, dem neues Laub ward zum Gewinn, |
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?». Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice. |
|
In ihrer Nymphen Schar der Sitz bereitet, Die andern hat schon, unter süßem Sange Von tieferm Sinn, der Greis emporgeleitet.“ |
Vedi la compagnia che la circonda: li altri dopo 'l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda». |
|
Nicht weiß ich, ob sie mehr noch und wielange Gesprochen, weil vorm Auge d i e mir stand, Die meinen Sinn verschloss all anderm Klange. |
E se più fu lo suo parlar diffuso, non so, però che già ne li occhi m'era quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. |
|
Es hütete, allein, auf heiligem Land, Den Wagen Beatrice unterm Stamme, Woran das Zwittertier die Deichsel band, |
Sola sedeasi in su la terra vera, come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera. |
|
Und sie umgab gleich einem glühnden Damme Das Siebenleuchtersternbild; nie vermisst Sich irdscher Wind, zu löschen seine Flamme! |
In cerchio le facevan di sé claustro le sette ninfe, con quei lumi in mano che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. |
|
„Hier bist du Fremdling nur für kurze Frist, Um ewig Bürger dann mit mir zu bleiben In jenem Rom, drin Christus Römer ist. |
«Qui sarai tu poco tempo silvano; e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano. |
|
Blick auf den Wagen! denn du sollst beschreiben, Was du jetzt wahrnimmst, (aber nichts verhehle) Zum Heil der Welt, wo sie es böslich treiben.“ |
Però, in pro del mondo che mal vive, al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, ritornato di là, fa che tu scrive». |
|
So Beatrice. – Ich, von ganzer Seele Stets ihrem Wort mich beugend auf der Stelle, Sah jetzt zum Wagen, folgsam dem Befehle. |
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi d'i suoi comandamenti era divoto, la mente e li occhi ov' ella volle diedi. |
|
Nie raste je der Blitz mit solcher Schnelle Herab aus Wolken, wenn sie rauschend gossen Aus höchster Luft des Regens wilde Welle, |
Non scese mai con sì veloce moto foco di spessa nube, quando piove da quel confine che più va remoto, |
|
Als Jovis Adler kam zum Baum geschossen, Sich in die Rinde, sie zersplitternd, krallte Und wild zerhackte Blatt und Blütensprossen, |
com' io vidi calar l'uccel di Giove per l'alber giù, rompendo de la scorza, non che d'i fiori e de le foglie nove; |
|
Worauf er heftig auf den Wagen prallte, Dass er sich bog, wie im empörten Meer Ein Fahrzeug schwankend sucht nach einem Halte. |
e ferì 'l carro di tutta sua forza; ond' el piegò come nave in fortuna, vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. |
|
Drauf schlich ein Füchslein sohlenleis daher, Sich einzunisten in den Siegeswagen – Am Fett trug der Verhungerte nicht schwer! |
Poscia vidi avventarsi ne la cuna del trïunfal veiculo una volpe che d'ogne pasto buon parea digiuna; |
|
Doch wusste ihn die H e r r i n zu verjagen Mit seines Unrechts Vorwurf eiligst wieder Soweit, als das Geripp ihn mochte tragen. |
ma, riprendendo lei di laide colpe, la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l'ossa sanza polpe. |
|
Jetzt stob noch einmal auf den Wagen nieder Der Adler, und als er nach oben kehrte, Blieb ganz bedeckt der Wagen vom Gefieder. |
Poscia per indi ond' era pria venuta, l'aguglia vidi scender giù ne l'arca del carro e lasciar lei di sé pennuta; |
|
Und wie die Seele stöhnt, die gramverzehrte, Klagend vom Himmel eine Stimme sprach: „Welch böse Last, mein Schifflein, dich beschwerte.“ |
e qual esce di cuor che si rammarca, tal voce uscì del cielo e cotal disse: «O navicella mia, com' mal se' carca!». |
|
Und siehe, zwischen beiden Rädern brach Die Erde, draus ein Drache kam gekrochen, Der durch den Wagen mit dem Schwanze stach |
Poi parve a me che la terra s'aprisse tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse; |
|
Und ihn, wie eine Wespe, die gestochen, Zurückbog; taumelnd zog er dann vom Flecke, Mitschleppend, was er vom Gestell zerbrochen, |
e come vespa che ritragge l'ago, a sé traendo la coda maligna, trasse del fondo, e gissen vago vago. |
|
Worauf – vielleicht zu gutem, reinen Zwecke – Des Wagens Rest mit Federn sich bespann, Wie saftgem Erdreich wächst die Rasendecke. |
Quel che rimase, come da gramigna vivace terra, da la piuma, offerta forse con intenzion sana e benigna, |
|
Und schneller, als vom Mund ein Seufzer rann, Vom Rad zum Deichselbaum des Wagens Breite Und Länge solch ein Federkleid gewann. |
si ricoperse, e funne ricoperta e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta. |
|
Verwandelt stand das Fahrzeug, das geweihte; Da wuchsen Häupter ihm – seltsame Zier! D r e i auf der Deichsel, e i n s an jeder Seite. |
Trasformato così 'l dificio santo mise fuor teste per le parti sue, tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. |
|
Doppeltgehörnt die ersten gleich dem Stier, Eins wuchs den andern vieren auf der Stirne – Nie fand man solch ein scheußlich Wundertier! |
Le prime eran cornute come bue, ma le quattro un sol corno avean per fronte: simile mostro visto ancor non fue. |
|
Und sieh! gleich einer Burg auf hoher Firne Thront oben stolz ein Weib! Die Augen wendet Schamlos nach rechts und links die feile Dirne. |
Sicura, quasi rocca in alto monte, seder sovresso una puttana sciolta m'apparve con le ciglia intorno pronte; |
|
Und, gleichsam ihr zum Schutz und Schirm entsendet, Seh neben ihr ich einen Riesen stehen – Der sie umbuhlt, die Kuss auf Kuss ihm spendet. |
e come perché non li fosse tolta, vidi di costa a lei dritto un gigante; e basciavansi insieme alcuna volta. |
|
Doch als auf mich sich ihre Augen drehen, Lüstern und dreist, lässt grausam der Gigant Ihr übern Rücken Geißelhiebe gehen, |
Ma perché l'occhio cupido e vagante a me rivolse, quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante; |
|
Worauf er, lösend ihrer Fessel Band, Mit eifersüchtgem Zorn die Schmerzbedrückte Tief in den Wald trieb, dessen grüne Wand |
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, disciolse il mostro, e trassel per la selva, tanto che sol di lei mi fece scudo |
|
Die zwei Unholde gnädig mir entrückte! | a la puttana e a la nova belva. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |