|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Einundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXI Gesang | PURGATORIO: XXI CANTO | |
Indes ich so vor Seelendurst geschmachtet, Den nur der Brunnen löscht, nach dessen Gnade Der Wunsch der Samariterin getrachtet, |
La sete natural che mai non sazia se non con l'acqua onde la femminetta samaritana domandò la grazia, |
|
Schritt ich in Hast die oftgehemmten Pfade Dem Führer nach und Mitleid fasste mich Mit der verdienten Qual im Tränenbade. |
mi travagliava, e pungeami la fretta per la 'mpacciata via dietro al mio duca, e condoleami a la giusta vendetta. |
|
Und sieh! wie Lukas schreibt, dass Christus sich Den beiden Jüngern zeigte auf der Reise, Als er am dritten Tag dem Grab entwich: |
Ed ecco, sì come ne scrive Luca che Cristo apparve a' due ch'erano in via, già surto fuor de la sepulcral buca, |
|
So tauchte hinter uns ein Geist auf, leise, Wir merkten’ s erst, als er das Schweigen brach Und, prüfend rings die Knieenden im Kreise, |
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, dal piè guardando la turba che giace; né ci addemmo di lei, sì parlò pria, |
|
„Gott geb euch Frieden, Brüder,“ zu uns sprach. Wir wendeten uns schnell, Virgil erwies Ihm dankend seinen Gegengruß danach |
dicendo: «O frati miei, Dio vi dea pace». Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. |
|
Und sprach: „Mag dir ins Himmelsparadies Den Friedensweg gerechter Spruch bereiten, Der mich ihm ewig fernzubleiben hieß.“ – |
Poi cominciò: «Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l'etterno essilio». |
|
„Wie?“ rief der Geist mit uns im Weiterschreiten, „Wenn Gott euch nicht gewährt, hinaufzugehen, Wer durfte euch zu seiner Treppe leiten?“ |
«Come!», diss' elli, e parte andavam forte: «se voi siete ombre che Dio sù non degni, chi v'ha per la sua scala tanto scorte?». |
|
Mein Lehrer drauf: „Sieh hier die Zeichen stehen, Die ihm vom Engel eingegraben sind; Sie lassen ihn als Auserwählten sehen. |
E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni che questi porta e che l'angel profila, ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. |
|
Doch weil sie, die zur Tag- und Nachtzeit spinnt, Ihm jenen Rocken noch nicht leergesponnen, Den Klotho mitgibt jedem Menschenkind: |
Ma perché lei che dì e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila, |
|
Wär ihm, a l l e i n , die Kraft zur Höh zerronnen, Denn seine Seele, Schwester unsrer Seelen, Hat u n s r e Fassungskraft noch nicht gewonnen. |
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, venendo sù, non potea venir sola, però ch'al nostro modo non adocchia. |
|
Entrückt drum ward ich aus der Hölle Schwelen, Ihm alles zu erklären, und ich lasse Auch fernerhin ihm keinen Aufschluss fehlen. |
Ond' io fui tratto fuor de l'ampia gola d'inferno per mostrarli, e mosterrolli oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. |
|
Doch sprich: warum vorhin die ganze Masse Des Bergs gebebt, dass laute Stimmen klangen Bis unten, wo den Berg umspült das Nasse?“ |
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una parve gridare infino a' suoi piè molli». |
|
So traf des Meisters Frage mein Verlangen Wie man ins Oehr der Nadel trifft, dass schon Mein erster Durst durch Hoffnung war vergangen. |
Sì mi diè, dimandando, per la cruna del mio disio, che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna. |
|
Und jener sprach: „Nichts kann dem Berge drohn, Was seine heilgen Satzungen verletzt, Noch seiner festen Ordnung spräche Hohn. |
Quei cominciò: «Cosa non è che sanza ordine senta la religïone de la montagna, o che sia fuor d'usanza. |
|
Und keiner Störung ist er ausgesetzt; Nur was aus sich der Himmel schöpft, nichts weiter, Erzeugt er; Regen, Schnee und Hagel netzt |
Libero è qui da ogne alterazione: di quel che 'l ciel da sé in sé riceve esser ci puote, e non d'altro, cagione. |
|
Den Berg hier nicht, stets blaut der Himmel heiter, Auch fällt nicht höher Tau und Reif nach oben, Als bis zur dreigestuften Felsenleiter. |
Per che non pioggia, non grando, non neve, non rugiada, non brina più sù cade che la scaletta di tre gradi breve; |
|
H i e r ballt sich keinerlei Gewölk, h i e r toben Nie Blitze, h i e r hat nie der Iris schnelle Buntfarbge Brückenkunst die Luft durchwoben – |
nuvole spesse non paion né rade, né coruscar, né figlia di Taumante, che di là cangia sovente contrade; |
|
Auch wirbelt trockner Dunst nur bis zur Stelle, Wo ihr zum Ruhesitz sich saht erheben Für Petri Schlüsselwart die Demantschwelle. |
secco vapor non surge più avante ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, dov' ha 'l vicario di Pietro le piante. |
|
Mag’ s drunten stärker oder leiser beben, H i e r wird der Grund von Winden nicht durchwühlt, Wie sie im Erdschoß unerforschlich weben, |
Trema forse più giù poco o assai; ma per vento che 'n terra si nasconda, non so come, qua sù non tremò mai. |
|
H i e r bebt’ s, wenn eine Seele frei sich fühlt, Emporzuschweben, und die Stimmen loben Den Herrn, wenn sie in Himmelsluft sich kühlt. |
Tremaci quando alcuna anima monda sentesi, sì che surga o che si mova per salir sù; e tal grido seconda. |
|
Der bloße Wille gilt statt aller Proben Als Reinigungsbeweis, wenn froh und frei In sich die Seele fühlt den Trieb nach oben, |
De la mondizia sol voler fa prova, che, tutto libero a mutar convento, l'alma sorprende, e di voler le giova. |
|
Der, wenn er auch zuerst erbötig sei, Gedämpft wird vom Gerechtigkeitsgefühle, Dass Sehnsucht nach der Strafe nötig sei. |
Prima vuol ben, ma non lascia il talento che divina giustizia, contra voglia, come fu al peccar, pone al tormento. |
|
Und ich, der hier auf solchem hartem Pfühle Fünfhundert Jahre lag, ich fühl erst jetzt Den Freiheitstrieb empor aus dieser Schwüle. |
E io, che son giaciuto a questa doglia cinquecent' anni e più, pur mo sentii libera volontà di miglior soglia: |
|
Drum hat des Berges Erdstoß dich entsetzt, Drum hörtest du der Geister Lobgesänge, Dass sie der Herr berufe auch zuletzt.“ – |
però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii». |
|
So sprach er. Und je satter nach der Länge Des Dürstens labt der Trank, fand ich Entzücken, Wie es beschreiben kann kein Wortgepränge. |
Così ne disse; e però ch'el si gode tanto del ber quant' è grande la sete, non saprei dir quant' el mi fece prode. |
|
„Jetzt seh ich, welche Netze euch umstricken, Wie ihr entschlüpft, warum der Berg gebebt, Warum ihr Hymnen pflegt emporzuschicken; |
E 'l savio duca: «Omai veggio la rete che qui vi 'mpiglia e come si scalappia, perché ci trema e di che congaudete. |
|
Doch sag mir, wer du warst, als du gelebt,“ Bat ihn der Weise, „und aus welchem Grunde Fünfhundert Jahr lang du am Staub geklebt?“ – |
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, e perché tanti secoli giaciuto qui se', ne le parole tue mi cappia». |
|
„Zur Zeit des guten Titus, der die Wunde Mit Gottes Hilfe rächte, draus das Blut, Das Judas feilbot, floss zur Todesstunde, |
«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto del sommo rege, vendicò le fóra ond' uscì 'l sangue per Giuda venduto, |
|
Schmückte der Name mich, drin Ehre ruht Für mich und Nachruhm; doch zum höchsten Preise,“ Sprach jener, „fehlte mir des Glaubens Gut. |
col nome che più dura e più onora era io di là», rispuose quello spirto, «famoso assai, ma non con fede ancora. |
|
So wohllautvoll floss meines Sanges Weise, Dass Rom mich rief: Rom! mich! den Tolosanen, Mich krönend mit verdientem Myrtenreife, |
Tanto fu dolce mio vocale spirto, che, tolosano, a sé mi trasse Roma, dove mertai le tempie ornar di mirto. |
|
Dass heut die Welt noch ehrt des Statius Manen! Von Theben sang ich – doch vom Tod bezwungen Sank ich dahin auf des Achilleus Bahnen. |
Stazio la gente ancor di là mi noma: cantai di Tebe, e poi del grande Achille; ma caddi in via con la seconda soma. |
|
Gleich tausend andern hat auch mich durchdrungen, Erwärmt, begeistert e i n e Sonnenflamme, Dass adlergleich mein Sang sich aufgeschwungen: |
Al mio ardor fuor seme le faville, che mi scaldar, de la divina fiamma onde sono allumati più di mille; |
|
Ich meine die Äneis, die mir Amme Und Mutter war – wie hätt ich sonst gepflückt Ein einzig Blättlein nur vom Lorbeerstamme? |
de l'Eneïda dico, la qual mamma fummi, e fummi nutrice, poetando: sanz' essa non fermai peso di dramma. |
|
O hätt ich mit Virgil gelebt! – beglückt Gäb ich mich drein, wär die Erlösungsstunde Mir um ein volles Jahr hinausgerückt!“ |
E per esser vivuto di là quando visse Virgilio, assentirei un sole più che non deggio al mio uscir di bando». |
|
Da sah Virgil mich an mit ernstem Munde, Und schweigend sprach sein Blick, ich solle schweigen; Indes nicht immer steht die Kraft im Bunde |
Volser Virgilio a me queste parole con viso che, tacendo, disse 'Taci'; ma non può tutto la virtù che vuole; |
|
Mit unserm Willen: ungehorsam zeigen Weinen und Lachen sich, und nachzugeben Dem Zwang des Reizes ist Aufrichtgen eigen. |
ché riso e pianto son tanto seguaci a la passion di che ciascun si spicca, che men seguon voler ne' più veraci. |
|
So mochte ungewollt ein Lächeln schweben Um meinen Mund, weil Statius forschend mir Ins Auge sah, wo die Gedanken leben, |
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; per che l'ombra si tacque, e riguardommi ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; |
|
Und sprach: „Wenn du Erfolg erhoffest hier, Verrate dann, was huschte halbverhangen Ein Wetterleuchten über’ s Antlitz dir?“ |
e «Se tanto labore in bene assommi», disse, «perché la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi?». |
|
Nun fand ich rechts und links mich eingefangen, Hier sollt ich reden, dort die Worte sparen; Ein Seufzerlaut verriet mein zweifelnd Bangen, |
Or son io d'una parte e d'altra preso: l'una mi fa tacer, l'altra scongiura ch'io dica; ond' io sospiro, e sono inteso |
|
Da sprach Virgil mich frei: „Was zu erfahren Der Schatten wünscht, von Sehnsuchtsglut entglommen, Magst du ihm ohne Furcht nur offenbaren.“ |
dal mio maestro, e «Non aver paura», mi dice, «di parlar; ma parla e digli quel ch'e' dimanda con cotanta cura». |
|
So sprach ich denn: „Hat wunder dich genommen Mein Lächeln schon, wirst du, antiker Geist, Alsbald zu größerm Staunen Grund bekommen. |
Ond' io: «Forse che tu ti maravigli, antico spirto, del rider ch'io fei; ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. |
|
Denn der mein Auge hier zum Lichte weist, Ist dein Virgil, der dir dein Lied befeuert, Das Götter singt und Heldentaten preist. |
Questi che guida in alto li occhi miei, è quel Virgilio dal qual tu togliesti forte a cantar de li uomini e d'i dèi. |
|
Kein andrer Grund – im Schwur sei dir’ s beteuert – Trieb mich zum Lächeln als allein dein Wort, Mit dem du hier die Huldigung erneuert.“ |
Se cagion altra al mio rider credesti, lasciala per non vera, ed esser credi quelle parole che di lui dicesti». |
|
Ihn zu umfassen, kniete da sofort Der Geist, doch sprach Virgil: „Begib dich dessen; Schatten, mein Bruder, sind wir hier am Ort.“ |
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi al mio dottor, ma el li disse: «Frate, non far, ché tu se' ombra e ombra vedi». |
|
Und er im Aufstehn: „So wirst du ermessen, Wie heiß in mir die Liebe müsse walten, Dass unsre Nichtigkeit ich so vergessen, |
Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate comprender de l'amor ch'a te mi scalda, quand' io dismento nostra vanitate, |
|
Um Schatten für ein fühlbar Ding zu halten!“ | trattando l'ombre come cosa salda». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |