|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XX Gesang | PURGATORIO: XX CANTO | |
Schlecht kämpft der Wille gegen stärkern Willen, Und mir gefiel es schlecht, ihm zu Gefallen Den Quell zu fliehn und nicht den Durst zu stillen. |
Contra miglior voler voler mal pugna; onde contra 'l piacer mio, per piacerli, trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
|
Wir gingen hart entlang den Felsenhallen, Wo frei der Weg, als wäre dies Gestade Ein Festungsweg, den Mauern hoch umwallen. |
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia, come si va per muro stretto a' merli; |
|
Denn jenes Volk, das hier im Tränenbade Das Laster fortwäscht, das regiert auf Erden, Belagerte zu dicht die äußern Pfade. – |
ché la gente che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
|
Verflucht, uralte Wölfin, sollst du werden, Die mehr in ungestillter Fraßgier raubt, Als sonst ein Raubtier Schaden bringt den Herden. |
Maladetta sie tu, antica lupa, che più che tutte l'altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa! |
|
O Himmel, dessen Kreislauf, wie man glaubt, Wandlung bewirkt an allen Erdendingen, Wann kommt, der niedertritt dein trotzig Haupt? – |
O ciel, nel cui girar par che si creda le condizion di qua giù trasmutarsi, quando verrà per cui questa disceda? |
|
Als wir gemessen so und langsam gingen, Begann aufs neu das jammervolle Flehen Betrübter Schatten auf mich einzudringen. |
Noi andavam con passi lenti e scarsi, e io attento a l'ombre, ch'i' sentia pietosamente piangere e lagnarsi; |
|
Der Zufall ließ mich einiges verstehen. „Süße Maria“ – seufzte da ein Wesen So schmerzlich wie ein Weib in Kindeswehen. |
e per ventura udi' «Dolce Maria!» dinanzi a noi chiamar così nel pianto come fa donna che in parturir sia; |
|
Und dann – „du warst zur Armut auserlesen, Wie jene Herberg es uns lehren kann, Drin du von deiner heilgen Last genesen –„ |
e seguitar: «Povera fosti tanto, quanto veder si può per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo». |
|
Und endlich noch – „Fabricius, edler Mann, Dich zog kein goldbetünchtes Lasterleben, Tugend gepaart mit Anmut zog dich an!“ |
Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio, con povertà volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio». |
|
Die Worte zeugten mir von edlem Streben Und trieben mich, den Sprecher auszufinden, Hoffend, er werde weitre Auskunft geben. |
Queste parole m'eran sì piaciute, ch'io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute. |
|
Er sprach indem noch von den Angebinden, Die Nikolaus gemacht den Mägdelein, Dass ihre Ehrbarkeit nicht möge schwinden. |
Esso parlava ancor de la larghezza che fece Niccolò a le pulcelle, per condurre ad onor lor giovinezza. |
|
„Der du so trefflich lobsingst,“ fiel ich ein, „Wer bist du, Seele, und aus welchem Grunde Erneust du altes Lob – und du allein? |
«O anima che tanto ben favelle, dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola tu queste degne lode rinovelle. |
|
Vergelten lass mich’ s dir durch diese Kunde: Kehr ich zur Heimat, will ich dir’ s gedenken Vor meines flüchtgen Lebens letzter Stunde.“ – |
Non fia sanza mercé la tua parola, s'io ritorno a compiér lo cammin corto di quella vita ch'al termine vola». |
|
„Nicht der Verspruch von irdischen Geschenken,“ Sprach er, „löst mir den Mund; vielmehr die Gnade, Die Gott sich ließ auf den Lebendgen senken. |
Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto ch'io attenda di là, ma perché tanta grazia in te luce prima che sie morto. |
|
Ich bin des Giftbaums Wurzel, der die Pfade Des Christenlands beschattet weit und breit, Dass ihm erwächst statt guter F r u c h t nur Schade! |
Io fui radice de la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia, sì che buon frutto rado se ne schianta. |
|
Doch wäre längst der Rachestrahl bereit, Wär Lille, Gent, Brügge und Douais zur Hand -: Von Gott erfleh ich dies mit Brünstigkeit! |
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia potesser, tosto ne saria vendetta; e io la cheggio a lui che tutto giuggia. |
|
Ich wurde Hugo Capet einst genannt; Die Ludwigs und die Philipps, meine Sprossen, Sind Könige neuerdings im Frankenland. |
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta; di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente è Francia retta. |
|
Von einem Fleischer aus Paris entsprossen, Sah ich der Könige altes Stammhaus enden; Den letzten hielt ein Mönchsgewand umschlossen. |
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi: quando li regi antichi venner meno tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
|
Da griff ich nach dem Zaum mit festen Händen! Durch Freundschaft stark, erfolgreich im Erwerben, Kam ich empor und wusst es s o zu wenden, |
trova'mi stretto ne le mani il freno del governo del regno, e tanta possa di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, |
|
Dass die verwaiste Krone meinem Erben Zuteil ward; und aus dessen Samen sprossen All die ‚G e s a l b t e n’ – mag sie Gott verderben! |
ch'a la corona vedova promossa la testa di mio figlio fu, dal quale cominciar di costor le sacrate ossa. |
|
Seit sie die Mitgift der Provence genossen, Schwand den Bedeutungslosen bald die Scham, Bis dass ihr Übermut ins Kraut geschossen. |
Mentre che la gran dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna, poco valea, ma pur non facea male. |
|
Nun hielt sich das Geschlecht nicht länger zahm, Log, trog und raubte dreist, bis es – z u r B u ß e ! Ponthieu, Gascogne und Normandie sich nahm. |
Lì cominciò con forza e con menzogna la sua rapina; e poscia, per ammenda, Pontì e Normandia prese e Guascogna. |
|
Herabkam Karl nach Welschland und – z u r B u ß e ! Ließ Konradin er sterben, schickte dann Ins Paradies Sankt Thomas – auch z u r B u ß e ! |
Carlo venne in Italia e, per ammenda, vittima fé di Curradino; e poi ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. |
|
Schon seh ich einen andern Karl heran Aus Frankreich ziehn, ach! und wie d e r beschaffen Und seine Schar, man bald erkennen kann! |
Tempo vegg' io, non molto dopo ancoi, che tragge un altro Carlo fuor di Francia, per far conoscer meglio e sé e ' suoi. |
|
Wehrlos kommt er und führt sonst keine Waffen, Ischariots Lanze nur schwingt seine Hand, Doch s o , dass dir, Florenz, die Flanken klaffen. |
Sanz' arme n'esce e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda, e quella ponta sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. |
|
Er erntet Schuld und Schande, doch kein Land, Das drückt ihn einst mit um so größrer Schwere, Je mehr er heut den Schaden hält für Tand. |
Quindi non terra, ma peccato e onta guadagnerà, per sé tanto più grave, quanto più lieve simil danno conta. |
|
Der dritte Karl, gefangen jüngst am Meere, Verkauft sein Kind – so schachern die Korsaren Um Sklavenmädchen – ohne Scham und Ehre! |
L'altro, che già uscì preso di nave, veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l'altre schiave. |
|
O Habgier, kannst du ärger noch verfahren, Seit du mein Blut bezwangst, dir anzuhangen, Dass es mit Kindern handelt wie mit Waren! |
O avarizia, che puoi tu più farne, poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, che non si cura de la propria carne? |
|
Ich seh die Lilien in Alagna prangen Und, künftge Übeltaten auszustechen, Im Stellvertreter Jesuschrift gefangen. |
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto, veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, e nel vicario suo Cristo esser catto. |
|
Von Spöttern seh ich ihn umringt, von frechen, Und Essig kosten wiederum und Galle, Seh zwischen Schächern dann sein Auge brechen, |
Veggiolo un'altra volta esser deriso; veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, e tra vivi ladroni esser anciso. |
|
Seh auch des neueren Pilatus Kralle Nach Kirchengut sich strecken, seh ihn tragen Der Habgier Banner in die Tempelhalle. |
Veggio il novo Pilato sì crudele, che ciò nol sazia, ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele. |
|
O Herr, wann hör ich froh die Stunde schlagen, Die du zur Sänftigung des Zorns verschoben, Die Stunde, wo da wird die Rache tagen? |
O Segnor mio, quando sarò io lieto a veder la vendetta che, nascosa, fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
|
Was du mich an der B r a u t hast hören loben Des heilgen Geistes, drauf der Wunsch in dir Entstand, bei mir Erklärung zu erproben. |
Ciò ch'io dicea di quell' unica sposa de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa, |
|
Das bildet der Gebete Inhalt hier Bei Tag – doch steigt die Nacht vom Sternenäther, So klagen von den Gegensätzen wir: |
tanto è risposto a tutte nostre prece quanto 'l dì dura; ma com' el s'annotta, contrario suon prendemo in quella vece. |
|
Dann wird Pygmalion, der Übeltäter, Betrachtet, den die Gier nach Gold zum Dieb, Zum Brudermörder machte und Verräter; |
Noi repetiam Pigmalïon allotta, cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l'oro ghiotta; |
|
Dann Midas, dem der gleiche schmutzge Trieb Solch lächerliches Elend eingetragen, Dass er bis heute ein Gespötte blieb. |
e la miseria de l'avaro Mida, che seguì a la sua dimanda gorda, per la qual sempre convien che si rida. |
|
Auch weiß vom Achan jeder hier zu sagen, Der frech die Beute stahl, dass Josuas Hand Noch heut ihn zürnend scheint hier zu erschlagen. |
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda, come furò le spoglie, sì che l'ira di Iosüè qui par ch'ancor lo morda. |
|
Saphira und ihr Gatte wird genannt Mit Schimpf, mit Lob der Sturz des Heliodor – Und schmachbedeckt wird rings dem Berg bekannt |
Indi accusiam col marito Saffira; lodiam i calci ch'ebbe Elïodoro; e in infamia tutto 'l monte gira |
|
Des Polymnestors Mord an Polydor. Dann rufen wir am Schlusse: ‚Krassus, sprich: Wie schmeckt das Gold? Du weißt es, armer Tor.’ |
Polinestòr ch'ancise Polidoro; ultimamente ci si grida: "Crasso, dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?". |
|
So laut und leise pflanzt hier weiter sich Abscheu und Lob, ganz wie uns überkommen Bald heftig das Gefühl, bald sänftiglich. |
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo: |
|
Und nicht nur i c h war’s, der vorhin die frommen Beispiele pries, ich tat mit lauterm Klang Dies nur, drum hast du m i c h allein vernommen.“ – |
però al ben che 'l dì ci si ragiona, dianzi non era io sol; ma qui da presso non alzava la voce altra persona». |
|
So eifrig als es unsrer Kraft gelang, Dass bald nichts mehr vom Geiste war zu sehen, Beschleunigten wir unsrer Schritte Gang. |
Noi eravam partiti già da esso, e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n'era permesso, |
|
Da zitterte, als wollt er untergehen, Der Berg im Tiefsten; Furcht durchgraute mich Wie einen, der den Tod sieht vor sich stehen. |
quand' io senti', come cosa che cada, tremar lo monte; onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch'a morte vada. |
|
So heftig schüttelte nicht Delos sich, Eh, beide Himmelsaugen zu gebären, Latona dort ins sichre Nest entwich; |
Certo non si scoteo sì forte Delo, pria che Latona in lei facesse 'l nido a parturir li due occhi del cielo. |
|
Und lauter Ruf erklang durch alle Sphären. Beruhigt aber ward ich da durch ihn: „Ich führe dich – nicht brauchst du Furcht zu nähren.“ |
Poi cominciò da tutte parti un grido tal, che 'l maestro inverso me si feo, dicendo: «Non dubbiar, mentr' io ti guido». |
|
Und „gloria in excelsis deo“ schrien Sie alle, wenn mein Ohr das recht verstanden, Was nur in nächster Nähe deutlich schien. |
'Glorïa in excelsis' tutti 'Deo' dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, onde intender lo grido si poteo. |
|
Wir standen reglos lauschend wie in Banden, Den Hirten gleich, die dies zuerst vernommen, Bis dass der Erdstoß und die Stimmen schwanden. |
No' istavamo immobili e sospesi come i pastor che prima udir quel canto, fin che 'l tremar cessò ed el compiési. |
|
Als auf den Heilsweg wir zurück gekommen, Sahn wir am Boden mit gewohnten Tränen Die Schatten wieder leid- und furchtbeklommen. |
Poi ripigliammo nostro cammin santo, guardando l'ombre che giacean per terra, tornate già in su l'usato pianto. |
|
Trübt mein Gedächtnis nicht ein irrig Wähnen, So stritt Unwissenheit und Wissbegier Sich nie in meiner Brust mit schärfern Zähnen, |
Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi fé desideroso di sapere, se la memoria mia in ciò non erra, |
|
Und niemals heftger war mein Durst als hier. Doch da er eilte, wagt ich keine Fragen, Und wusste dennoch keinen Aufschluss mir – |
quanta pareami allor, pensando, avere; né per la fretta dimandare er' oso, né per me lì potea cosa vedere: |
|
So schritt ich in Gedanken und voll Zagen. | così m'andava timido e pensoso. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|