|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achtzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XVIII Gesang | PURGATORIO: XVIII CANTO | |
Der hohe Lehrer nahm, als er geendet, Aufmerksam einige Zeit mein Antlitz wahr, Ob mich befriedigt, was sein Wort gespendet. |
Posto avea fine al suo ragionamento l'alto dottore, e attento guardava ne la mia vista s'io parea contento; |
|
Ich hatte neue Durstempfindung zwar, Doch schwieg ich äußerlich und sprach nur innen: Mehr fragen fällt ihm lästig offenbar. |
e io, cui nova sete ancor frugava, di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. |
|
Mir aber las durch mein verschwiegnes Sinnen Den Wunsch der teure Vater vom Gesichte Und hieß, selbstsprechend, Sprache mich gewinnen; |
Ma quel padre verace, che s'accorse del timido voler che non s'apriva, parlando, di parlare ardir mi porse. |
|
Drum sprach ich: „Trinkt mein Blick von deinem Lichte, O Herr, so sieht er, wie der Nebel sinkt, Dass selber das Verworrenste sich schlichte. |
Ond' io: «Maestro, il mio veder s'avviva sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva. |
|
Sprich denn, dass mir dein Wort Erklärung bringt, Von jener L i e b e , draus als ihrer Quelle Nach deiner Ansicht Gut und Bös entspringt.“ – |
Però ti prego, dolce padre caro, che mi dimostri amore, a cui reduci ogne buono operare e 'l suo contraro». |
|
„So merke auf mein Wort,“ sprach er, „und schnelle Wird jener Blinden Irrwahn dir zerstieben, Die unberechtigt stehn an Führerstelle. |
«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci de lo 'ntelletto, e fieti manifesto l'error de' ciechi che si fanno duci. |
|
Die Seele, die geschaffen, schnell zu lieben, Strebt allem lebhaft zu, was ihr gefällt, Wenn wirklich Reizempfindung sie getrieben. |
L'animo, ch'è creato ad amar presto, ad ogne cosa è mobile che piace, tosto che dal piacere in atto è desto. |
|
Die Fassungskraft entnimmt der äußern Welt Ein Bild, pflanzt es als Eindruck fort nach innen, Wo es der Seele sich vor Augen stellt. |
Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, sì che l'animo ad essa volger face; |
|
Neigt sie dem Bild sich, so ist dies Beginnen, Dies holde Reigen Liebe, ist Natur, Und teilt sich mit als Lustgefühl den Sinnen. |
e se, rivolto, inver' di lei si piega, quel piegare è amor, quell' è natura che per piacer di novo in voi si lega. |
|
Denn wie die Flamme strebt nach oben nur, Durch Stoff und Form bedingt, d a h i n zu dringen, Wo minder schnell verwischt wird ihre Spur, |
Poi, come 'l foco movesi in altura per la sua forma ch'è nata a salire là dove più in sua matera dura, |
|
So wird die Seele treibend auch beschwingen Die geistige Bewegung, die nicht ruht, Bis sie das Heißersehnte darf umschlingen. |
così l'animo preso entra in disire, ch'è moto spiritale, e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire. |
|
Drum sieh, wie unrecht man der Wahrheit tut, Wenn man den Irrtum teilt, den allgemeinen: An sich sei Liebe löblich stets und gut. |
Or ti puote apparer quant' è nascosa la veritate a la gente ch'avvera ciascun amore in sé laudabil cosa; |
|
Der Stoff kann gut sein – wer will das verneinen? – Doch schützt davor des besten Wachses Masse, Dass Siegel unschön abgedruckt erscheinen?“ – |
però che forse appar la sua matera sempre esser buona, ma non ciascun segno è buono, ancor che buona sia la cera». |
|
„Soweit mein Geist gefolgt, dass er’ s erfasse,“ Sprach ich, „kann ich der Liebe Art nun sehen, Doch ohne dass er Zweifel mir erlasse. |
«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno», rispuos' io lui, «m'hanno amor discoverto, ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; |
|
Denn lässt sie äussrer Eindruck nur erstehen, N u r er – ist sie verantwortlich alsdann, Wenn sie gekrümmt muss oder grade gehen?“ – |
ché, s'amore è di fuori a noi offerto e l'anima non va con altro piede, se dritta o torta va, non è suo merto». |
|
„Ich forsche nur, soweit Vernunft es kann, Doch Beatrice,“ sprach er, „wird zufrieden Dich stellen, fängt die Glaubenssache an! |
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, dir ti poss' io; da indi in là t'aspetta pur a Beatrice, ch'è opra di fede. |
|
Jedwede Wesensform ist zwar verschieden Vom Stoffe, doch unlöslich ihm verbunden, Und eine Sonderkraft ist ihr beschieden, |
Ogne forma sustanzïal, che setta è da matera ed è con lei unita, specifica vertute ha in sé colletta, |
|
Die sich nicht ohne Wirkung kann bekunden, Nur sichtbar im Erfolg ist, wie das Leben Des Baums am grünen Laube wird erfunden. |
la qual sanza operar non è sentita, né si dimostra mai che per effetto, come per verdi fronde in pianta vita. |
|
Auskunft kann keine Menschenweisheit geben, Woher die Urbegriffe uns entstanden, Woher der Urtrieb stammt, das Urbestreben. |
Però, là onde vegna lo 'ntelletto de le prime notizie, omo non sape, e de' primi appetibili l'affetto, |
|
Wie bei den Bienen der Instinkt vorhanden, Honig zu sammeln, so wird auch dies Wollen, - An sich nicht gut noch bös – uns nie zuschanden. |
che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele; e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape. |
|
Dass d e m Trieb alle andern folgen sollen, Rät U r t e i l s k r a f t , die als Torhüterin Euch schützt vor allzuschnellem Beifallzollen! |
Or perché a questa ogn' altra si raccoglia, innata v'è la virtù che consiglia, e de l'assenso de' tener la soglia. |
|
Der Schuld und des Verdienstes Urbeginn Ist diese Kraft, sie leitet als Fanal Zu Gut und Bös die dunkeln Wünsche hin. |
Quest' è 'l principio là onde si piglia ragion di meritare in voi, secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
|
Die eingeborne Freiheit unsrer Wahl Erkennen darum an, die tiefer blicken, Sie lassen auch dem Menschen die Moral. |
Color che ragionando andaro al fondo, s'accorser d'esta innata libertate; però moralità lasciaro al mondo. |
|
Mag drum Notwendigkeit in allen Stücken Der Liebe Anfang sein: wenn sie entbrannt, Soll sie in des Verstandes Zaum sich schicken. |
Onde, poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s'accende, di ritenerlo è in voi la podestate. |
|
Die „freie Wahl“ wird diese Kraft benannt Von Beatricen; drum sei dir’ s befohlen: Aufmerksam sei, gibt sie es dir bekannt!“ – |
La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio, e però guarda che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende». |
|
Der Mond, der sich versäumt auf trägen Sohlen Bis Mitternacht, bleichend der Sterne Reigen, Und aussah wie ein Kessel glühnder Kohlen, |
La luna, quasi a mezza notte tarda, facea le stelle a noi parer più rade, fatta com' un secchion che tuttor arda; |
|
Begann denselben Weg hinaufzusteigen, Drauf zwischen Sardenland und Korsika Die Römer sehn den Sonnenball sich neigen, |
e correa contra 'l ciel per quelle strade che 'l sole infiamma allor che quel da Roma tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
|
Als er – der höhern Ruhm als Mantua Pietola ließ erblühn, dem kleinen Flecken, - Die schwere Last mir abgenommen da. |
E quell' ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana, del mio carcar diposta avea la soma; |
|
Drob ich, dem von den Zweifeln alle Decken Und Hüllen wegzog sein belehrend Wort, Mich fand noch grübelnd wie im Traume stecken. |
per ch'io, che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta, stava com' om che sonnolento vana. |
|
Da riss aus der Versonnenheit sofort Ein Lärm mich, der sich hinter uns erhoben; Und viele Seelen strömten her von dort. |
Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta. |
|
Wie einst Asopus und Ismen das Toben Zur Nachtzeit sah des trunknen Volks von Theben, Wenn sie zum Bacchosfest in Scharen stoben – |
E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sè di notte furia e calca, pur che i Teban di Bacco avesser uopo, |
|
So sah ich diese hier die Fersen heben, Denn rechte Liebe trieb zur Hast die Scharen, Und guter Wille spornte ihr Bestreben. |
cotal per quel giron suo passo falca, per quel ch'io vidi di color, venendo, cui buon volere e giusto amor cavalca. |
|
Bald waren sie zu uns herangefahren, denn nichts hielt auf der großen Menge Lauf, Und laut wehklagten zwei, die vorne waren: |
Tosto fur sovr' a noi, perché correndo si movea tutta quella turba magna; e due dinanzi gridavan piangendo: |
|
„Maria eilte zum Gebirg hinauf, Und Cäsar schloss, Ilerda zu gewinnen, Massilien ein und flog nach Spanien drauf.“ |
«Maria corse con fretta a la montagna; e Cesare, per soggiogare Ilerda, punse Marsilia e poi corse in Ispagna». |
|
Und andre schrien; „Lasst nicht die Zeit verrinnen Durch träge Liebe, rasch! und lasst durch Fleiß Den Baum der Gnade neues Grün umspinnen!“ – |
«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda per poco amor», gridavan li altri appresso, «che studio di ben far grazia rinverda». |
|
„O Volk, das hier durch Eifer glühend heiß, Was es versäumt mit Lauheit, einzubringen Sich wacker müht in diesem Büßerkreis – |
«O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo, |
|
Hier dieser lebt – mag’ s euch auch seltsam klingen, Wahr ist’ s! – und mit der Sonne bergempor Sucht er den Weg; drum fördert sein Gelingen!“ – |
questi che vive, e certo i' non vi bugio, vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; però ne dite ond' è presso il pertugio». |
|
So sprach Virgil, und aus der Schatten Chor Erhob sich einer, Antwort uns zu sagen: „Folgt uns, so kommt ihr an das Felsentor. |
Parole furon queste del mio duca; e un di quelli spirti disse: «Vieni di retro a noi, e troverai la buca. |
|
Uns aber treibt die Sehnsucht fortzujagen, Da wir nicht zögern dürfen; drum verzeiht, Scheint frommer Eifer unhöflich Betragen. |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, che restar non potem; però perdona, se villania nostra giustizia tieni. |
|
Zum Abt Sankt Zenos hat man mich geweiht Unter des ‚guten’ Rotbart Herrscherstabe, Den heute Mailand noch vermaledeit. |
Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, di cui dolente ancor Milan ragiona. |
|
Und der steht schon mit einem Fuß im Grabe, Der um dies Kloster weinen wird alsbald Und trauern, dass er drin gewaltet habe, |
E tale ha già l'un piè dentro la fossa, che tosto piangerà quel monastero, e tristo fia d'avere avuta possa; |
|
Weil er dem Sohn – verkrüppelt an Gestalt, Stumpfsinnig, bösen Herzens, missgeboren – Statt rechtem Hirten dorten gab Gewalt.“ |
perché suo figlio, mal del corpo intero, e de la mente peggio, e che mal nacque, ha posto in loco di suo pastor vero». |
|
Ob er noch sprach? schon schwieg? – Vor meinen Ohren Verklang’ s, weil er im Flug vorüberlief; Doch seine Rede blieb mir unverloren. |
Io non so se più disse o s'ei si tacque, tant' era già di là da noi trascorso; ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
|
Da sprach, der stets mir beisprang, wenn ich rief: „Schau dorthin! Wo zwei Schatten dem Verderben Der Trägheit Bisse geben scharf und tief.“ |
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso disse: «Volgiti qua: vedine due venir dando a l'accidïa di morso». |
|
Die riefen allen hinterdrein: „Erst sterben Musste das Volk, dem aufgetan die Meere, Bevor der Jordan schaute seine Erben; |
Di retro a tutti dicean: «Prima fue morta la gente a cui il mar s'aperse, che vedesse Iordan le rede sue. |
|
Und jenes, das zurückgeschreckt die Schwere Der Not, Äneen wandernd zu begleiten, Beschied mit seinem Los sich, bar an Ehre.“ |
E quella che l'affanno non sofferse fino a la fine col figlio d'Anchise, sé stessa a vita sanza gloria offerse». |
|
Als drauf die Geisterschar in fernen Weiten Unsichtbar wurde, kam mir ein Gedanke, Und der erzeugte baldigst einen zweiten, |
del qual più altri nacquero e diversi; e tanto d'uno in altro vaneggiai, che li occhi per vaghezza ricopersi, |
|
Dem wieder andre folgten, dunkle, schwanke, Bis ich sie ineinander sah zerrinnen, Dass um mein Aug sich spann des Traumes Ranke, |
e 'l pensamento in sogno trasmutai. | |
In Schlaf behaglich wandelnd mir das Sinnen. | ||
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |