|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung
|
||
DER LÄUTERUNGSBERG: IV Gesang | PURGATORIO: IV CANTO | |
Wenn eine Seelenkraft, sei es durch Schmerzen, Sei es durch Freuden, stark in uns erzittert, Und man sich dreinversenkt mit ganzem Herzen, |
Quando per dilettanze o ver per doglie, che alcuna virtù nostra comprenda, l'anima bene ad essa si raccoglie, |
|
So wird der Sinn durch andres nicht zersplittert: Folglich muss seinen Irrtum eingestehen, Wer in uns mehr als e i n e Seele wittert. |
par ch'a nulla potenza più intenda; e questo è contra quello error che crede ch'un'anima sovr' altra in noi s'accenda. |
|
Denn wenn wir etwas hören oder sehen, Was mächtgen Widerhall in uns gefunden, Wird, ohne dass man’s merkt, die Zeit vergehen. |
E però, quando s'ode cosa o vede che tegna forte a sé l'anima volta, vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
|
Ist’s e i n e Kraft nun, die da zählt die Stunden, Ist’s eine a n d r e , die uns hält gefangen – D i e fühlt sich frei, und j e n e sich gebunden. |
ch'altra potenza è quella che l'ascolta, e altra è quella c'ha l'anima intera: questa è quasi legata e quella è sciolta. |
|
Zu d e r Erfahrung konnt ich hier gelangen: Als ich gelauscht dem Geiste, war indessen Die Sonne fünfzig Grad emporgegangen. – |
Di ciò ebb' io esperïenza vera, udendo quello spirto e ammirando; ché ben cinquanta gradi salito era |
|
Ich staunte, dass ich so die Zeit vergessen! Da riefen mir und meinem treuen Freund Die Geister nach: „Schaut, was ihr gern besessen!“ |
lo sole, e io non m'era accorto, quando venimmo ove quell' anime ad una gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». |
|
Der Winzer größre Lücken wohl verzäunt Durch Dorngestrüpp mit e i n e m Forkenstich Zur Herbsteszeit, wenn sich die Traube bräunt – |
Maggiore aperta molte volte impruna con una forcatella di sue spine l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
|
Als hier die Öffnung war, durch die ich mich Mit meinem Führer kletternd musste schmiegen, Indes die Geisterschar uns bald entwich. |
che non era la calla onde salìne lo duca mio, e io appresso, soli, come da noi la schiera si partìne. |
|
San Leo wird erklettert, abgestiegen Nach Noli, Bismantovas Gipfelschwelle Zwingt unser Fuß, hier aber heißt es fliegen! |
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, montasi su in Bismantova e 'n Cacume con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; |
|
Mit Flügeln nämlich, wie sie leicht und schnelle Mir Sehnsucht gab, um d e n nicht zu verlieren, Der meine Leuchte blieb und Hoffnungsquelle. |
dico con l'ale snelle e con le piume del gran disio, di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume. |
|
Wir klommen in zerklüfteten Revieren, Behindert rechts und links vom Felsgedränge, Den Halt erkämpfend oft auf allen vieren. |
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, e d'ogne lato ne stringea lo stremo, e piedi e man volea il suol di sotto. |
|
Als wir erreicht das obre Randgehänge Des Durchbruchs, sprach ich: „Herr, nach welcher Seite Meinst du, dass uns das Weitergehn gelänge?“ |
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, «Maestro mio», diss' io, «che via faremo?». |
|
Und er: „Nur nicht bergab! Mir nach arbeite Dich gipfelaufwärts über Grat und Kanten, Bis uns erscheint ein Kundger, der uns leite.“ |
Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia; pur su al monte dietro a me acquista, fin che n'appaia alcuna scorta saggia». |
|
So hoch, dass ihn die Blicke nicht umspannten, Stieg senkrecht fast der stolze Gipfel an, Steil wie der Mittelstrich des Halbquadranten. |
Lo sommo er' alto che vincea la vista, e la costa superba più assai che da mezzo quadrante a centro lista. |
|
Ich war erschöpft vom Klettern und begann: „Ach teurer Vater, schau zurück und lasse Mich nicht allein, weil ich nicht folgen kann.“ |
Io era lasso, quando cominciai: «O dolce padre, volgiti, e rimira com' io rimango sol, se non restai». |
|
„Sohn, schleppe dich bis dort noch zur Terrasse,“ Sprach er und wies nach einem Vorsprung droben, Der rings umgürtete die Felsenmasse. |
«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira», additandomi un balzo poco in sùe che da quel lato il poggio tutto gira. |
|
So ward ich angespornt, dass ich nach oben Ihm angestrengt zu folgen selbst mich hetzte, Bis auf den Vorsprung ich den Fuß gehoben, |
Sì mi spronaron le parole sue, ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue. |
|
Wo ich mich neben meinen Führer setzte Ostwärts zum Wege hin, den wir erstiegen, Der nun des Steigers Weg wie üblich letzte. |
A seder ci ponemmo ivi ambedui vòlti a levante ond' eravam saliti, che suole a riguardar giovare altrui. |
|
Zur Tiefe ließ ich erst die Augen fliegen, Zur Sonne dann: ich weiß nicht, wie’s geschah, Dass ich sie plötzlich linker Hand sah liegen? |
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; poscia li alzai al sole, e ammirava che da sinistra n'eravam feriti. |
|
Der Dichter merkte, wie ich staunte da, Als ich das Lichtgespann zu meiner Seite Und zwischen uns und Norden stehen sah, |
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava stupido tutto al carro de la luce, ove tra noi e Aquilone intrava. |
|
Drum sprach er: „Wenn jetzt Castor im Geleite Von Pollux Nachbarn jenes Spiegels wären, Der aufwärts wirft sein Licht und in die Breite, |
Ond' elli a me: «Se Castore e Poluce fossero in compagnia di quello specchio che sù e giù del suo lume conduce, |
|
Sähst du den Tierkreis rötlich sich verklären, (Sofern er noch im alten Gleise schwirrt) Und enger kreisen um den Himmelsbären. |
tu vedresti il Zodïaco rubecchio ancora a l'Orse più stretto rotare, se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
|
Willst du’s begreifen, so lass unbeirrt Dein Auge durch den Berg nach Zion fliegen: Begrenzt vom selben Horizonte wird |
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, dentro raccolto, imagina Sïòn con questo monte in su la terra stare |
|
Dann beides auf verschiednem Halbkreis liegen. Die Bahn, die durch den Himmel einst gezogen Die Torheit Phaetons, siehst du sich schmiegen |
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn e diversi emisperi; onde la strada che mal non seppe carreggiar Fetòn, |
|
Von h i e r aus linker Hand am Himmelsbogen, Von d o r t zur Rechten – wenn du aufmerksam Dies mit Verstand geprüft hast und erwogen.“ |
vedrai come a costui convien che vada da l'un, quando a colui da l'altro fianco, se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada». |
|
„Niemals ich leichter zum Verständnis kam, O Meister,“ sprach ich, „als mit d e m Beweise, Der meines Wissens Mangel mir benahm. |
«Certo, maestro mio», diss' io, «unquanco non vid' io chiaro sì com' io discerno là dove mio ingegno parea manco, |
|
Denn jene Linie, die im gleichen Kreise – Äquator von der Wissenschaft benannt – Sich zwischen Sonne dreht und ewgem Eise, |
che 'l mezzo cerchio del moto superno, che si chiama Equatore in alcun' arte, e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
|
Trennt, wenn ich die Erklärung recht verstand, Von hier sich nordwärts, wie sie sich zu neigen Den Juden scheint im heißern Morgenland. |
per la ragion che di', quinci si parte verso settentrïon, quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte. |
|
Doch sprich: Wie lange müssen wir noch steigen? Denn höher geht, wie hoch mein Blick auch kreise, Der Berg hinan und will kein Ende zeigen!“ – |
Ma se a te piace, volontier saprei quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale più che salir non posson li occhi miei». |
|
Und er: „Das ist des Berges Art und Weise: Er scheint im Anfang mühsam zu erklimmen, Doch leichter wird, je mehr man steigt, die Reise. |
Ed elli a me: «Questa montagna è tale, che sempre al cominciar di sotto è grave; e quant' om più va sù, e men fa male. |
|
Wird drum die Mühe dich erst heitrer stimmen, Dass du hinwandelst so bequemer Art, Als man stromabwärts pflegt im Boot zu schwimmen, |
Però, quand' ella ti parrà soave tanto, che sù andar ti fia leggero com' a seconda giù andar per nave, |
|
So winkt das Endziel deiner Pilgerfahrt, So wird den Müden süße Rast umfangen; Drum still: dies weiß ich, weil mir’ s offenbart.“ |
allor sarai al fin d'esto sentiero; quivi di riposar l'affanno aspetta. Più non rispondo, e questo so per vero». |
|
Da – als des Dichters Worte noch erklangen, Erscholl’ s ganz aus der Nähe uns an’ s Ohr: „Du wirst vielleicht doch eher Rast verlangen!“ |
E com' elli ebbe sua parola detta, una voce di presso sonò: «Forse che di sedere in pria avrai distretta!». |
|
Wir blickten nach der Stimme Klang empor Und sahn ein Felsstück auf der linken Seite, Das nicht Virgil noch ich bemerkt zuvor, |
Al suon di lei ciascun di noi si torse, e vedemmo a mancina un gran petrone, del qual né io né ei prima s'accorse. |
|
Und lagernd hinter ihm in ganzer Breite Des Schattens, sahn wir Geister träg verziehn, Wie wer behaglich sich der Ruhe weihte. |
Là ci traemmo; e ivi eran persone che si stavano a l'ombra dietro al sasso come l'uom per negghienza a star si pone. |
|
Und einer, der besonders müde schien, Schlang sitzend sich um beide Knie die Hände Und hielt gestützt das Antlitz auf den Knien. |
E un di lor, che mi sembiava lasso, sedeva e abbracciava le ginocchia, tenendo 'l viso giù tra esse basso. |
|
Ich sprach: „O Herr, schau d e n dort im Gelände, Nie sah ich einen, lässiger als er, Der so in Trägheit seine Schwester fände.“ |
«O dolce segnor mio», diss' io, «adocchia colui che mostra sé più negligente che se pigrizia fosse sua serocchia». |
|
Aufhorchte jener, blickte zu uns her, Hob leicht das Haupt vom Schenkel nur und lallte: „Geh selber . . . denn dem Kräftigen . . . fällt’ s . . . nicht schwer.“ |
Allor si volse a noi e puose mente, movendo 'l viso pur su per la coscia, e disse: «Or va tu sù, che se' valente!». |
|
Da kannt ich ihn, und ob mir auch noch wallte Das Blut und mir der Atem war beklommen, So trat ich doch zu kurzem Aufenthalte |
Conobbi allor chi era, e quella angoscia che m'avacciava un poco ancor la lena, non m'impedì l'andare a lui; e poscia |
|
An ihn heran, der – als er mich vernommen – Den Kopf kaum hob: „Sahst du den Sonnenwagen . . . Von links her . . . über deine Schulter kommen?“ |
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole da l'omero sinistro il carro mena?». |
|
Sein sparsam Wort, sein schläfriges Behagen Krauste den Mund zu leichtem Lächeln mir: „Belacqua,“ sprach ich drauf, „dich zu beklagen, |
Li atti suoi pigri e le corte parole mosser le labbra mie un poco a riso; poi cominciai: «Belacqua, a me non dole |
|
Seh ich nicht Anlass mehr – doch: harrst du hier Des Führers? oder anderer Gefährten? Wie? oder steckt die Faulheit n o c h in dir?“ – |
di te omai; ma dimmi: perché assiso quiritto se'? attendi tu iscorta, o pur lo modo usato t'ha' ripriso?». |
|
Und er: „“Was frommt das Steigen? . . . Mir gewährten Die Pförtner Gottes, die vorm Tore stehen, Den Eintritt nicht zur Läutrung der Verklärten . . . |
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta? ché non mi lascerebbe ire a' martìri l'angel di Dio che siede in su la porta. |
|
So lang nun muss sich mir hier draußen drehen Der Himmel . . . wie dereinst, wo ich im Leben Die Zeit der Reue nutzlos ließ vergehen . . . |
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri di fuor da essa, quanto fece in vita, per ch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
|
Wenn nicht Fürbitten himmelaufwärts schweben Aus einem Herzen – das da steht in Gnade . . . Kann unerhört Gebet mir Rettung geben?“ |
se orazïone in prima non m'aita che surga sù di cuor che in grazia viva; l'altra che val, che 'n ciel non è udita?». |
|
Schon war Virgil vorauf die Felsenpfade Und rief: „Nun komm! die Sonne steht und funkelt Im Mittagskreise hoch – und am Gestade |
E già il poeta innanzi mi saliva, e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco meridïan dal sole e a la riva |
|
Schon unterm Fuß der Nacht Marokko dunkelt!“ | cuopre la notte già col piè Morrocco». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |