|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: V Gesang | PURGATORIO: V CANTO | |
Schon trug mich, in des Führers Spuren steigend, Mein Fuß hinfort von jener müden Schar, Als einer, mit dem Finger auf mich zeigend, |
Io era già da quell' ombre partito, e seguitava l'orme del mio duca, quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
|
Mir nachrief: „Seht den einen doch – fürwahr! Er lässt das Licht nicht durch – wirft einen Schatten Und tut, als wär er noch lebendig gar!“ |
una gridò: «Ve' che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!». |
|
Als meine Ohren dies vernommen hatten, Sah ich, umdrehend mich, nachspähen m i r , Dem S c h a t t e n und dem L i c h t die Schläfrigmatten. |
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
|
„Was hast du? Was umstrickt die Seele dir,“ Mahnte der Meister, „dass du säumst zu gehen? Was kümmert’ s dich, was andre tuscheln hier? |
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia», disse 'l maestro, «che l'andare allenti? che ti fa ciò che quivi si pispiglia? |
|
Mir nach! und lass die Leute redend stehen – Du sei ein starker Turm, dem seine Zinnen Nicht beugen kann des Sturmwinds brausend Wehen. |
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soffiar di venti; |
|
Denn der wird nimmermehr das Ziel gewinnen, Der von Gedanken sieht sich überschwommen, Die kraftauflösend durcheinanderrinnen.“ |
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla sovra pensier, da sé dilunga il segno, perché la foga l'un de l'altro insolla». |
|
Was sollt ich sagen als: ich werde kommen? Ich sprach’ s und fühlte schon auf meinen Wangen Die Glut, die oft mag zur Verzeihung frommen. |
Che potea io ridir, se non «Io vegno»? Dissilo, alquanto del color consperso che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
|
Indes kam quer den Berghang hergegangen Ein Haufe Volkes, höher als wir gingen, Die Vers für Vers das Miserere sangen. |
E 'ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco, cantando 'Miserere' a verso a verso. |
|
Als die auch sahn, dass sich bei mir verfingen Die Strahlen und ich undurchsichtig sei, Da ward ein langes heisres Ah !! ihr Singen. |
Quando s'accorser ch'i' non dava loco per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; |
|
Und wie als Abgesandte liefen zwei – Wer wir denn wären? staunend zu erfragen – Den Berghang nieder bis zu uns herbei. |
e due di loro, in forma di messaggi, corsero incontr' a noi e dimandarne: «Di vostra condizion fatene saggi». |
|
Da rief Virgil: „Kehrt um! und lasst euch sagen, Euch und den andern, die geschickt euch hatten, Dass dessen Glieder wirklich Fleisch noch tragen! |
E 'l mio maestro: «Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che 'l corpo di costui è vera carne. |
|
Und wundert ihr euch über seinen Schatten, So wisst: durch ihn könnt ihr das Heil erreichen; Drum soll man ihm willkommnen Gruß erstatten!“ – |
Se per veder la sua ombra restaro, com' io avviso, assai è lor risposto: fàccianli onore, ed esser può lor caro». |
|
Am Himmel sah ich nie, dem mondesbleichen, Sternschnuppen rascher das Gewölk durchziehn, Noch im August ein Wetterleuchten streichen, |
Vapori accesi non vid' io sì tosto di prima notte mai fender sereno, né, sol calando, nuvole d'agosto, |
|
Als dieses Paar bergauf zu stürmen schien, Um oben mit den andern umzudrehen Und rückzueilen, wie Geschwader fliehn. |
che color non tornasser suso in meno; e, giunti là, con li altri a noi dier volta, come schiera che scorre sanza freno. |
|
Da sprach Virgil: „Jetzt kommt, dich anzuflehen Ein ungezählter Schwarm – hör sie nur an, Doch denk beim Hören auch ans Weitergehen!“ – |
«Questa gente che preme a noi è molta, e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: «però pur va, e in andando ascolta». |
|
„O Seele, die zum Heile pilgern kann Im Leibe, der sie trägt seit Kindesbeinen, Hemm deine Schritte!“ – so das Volk begann. |
«O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti», venian gridando, «un poco il passo queta. |
|
„Schau her! vielleicht erkennst du unser einen, Heimwärts von ihm ein grüßend Wort zu tragen! Ach, statt zu weilen, eilst du – kennst du keinen? |
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, sì che di lui di là novella porti: deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? |
|
Uns alle hat dereinst Gewalt erschlagen, Der Sünden bis zum Tode uns erfreuend, Wo wir gewitzigt sahn den Himmel tagen. |
Noi fummo tutti già per forza morti, e peccatori infino a l'ultima ora; quivi lume del ciel ne fece accorti, |
|
So starben wir – verzeihend und bereuend, Mit Gott versöhnt; ihn zu erschauen schafft Uns Sehnsucht nun, dem Herzen Pein erneuend.“ – |
sì che, pentendo e perdonando, fora di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di sé veder n'accora». |
|
„Mein Auge prüfte euch gewissenhaft, Doch kenn ich niemand! aber was euch quälet, Wonach ihr schmachtet: glückt es meiner Kraft, |
E io: «Perché ne' vostri visi guati, non riconosco alcun; ma s'a voi piace cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
|
Ich tu’ s!“ rief ich, „so wahr mir auserwählet Solch Führer hier, so wahr mich, jenen Frieden Von-Welt-zu-Welt zu suchen, Gott gestählet!“ |
voi dite, e io farò per quella pace che, dietro a' piedi di sì fatta guida, di mondo in mondo cercar mi si face». |
|
Und einer sprach: „Dass du’s vollführst hienieden, Vertrauen wir dir ohne Eid, wird nur Beim Wollen dir kein Hindernis beschieden. |
E uno incominciò: «Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo, pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
|
Drum, da ich grade spreche: führt die Spur Auf Erden dich zur Landschaft, in der Mitte Von Karlos Reiche und Romagnas Flur, |
Ond' io, che solo innanzi a li altri parlo, ti priego, se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo, |
|
So schenke mir Gewährung dieser Bitte: Fano soll fromm für mich die Hände falten, Dass ich die Läutrung schwerer Schuld erstritte. |
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese in Fano, sì che ben per me s'adori pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
|
Dort stamm ich her – die tiefen Wundenspalten Jedoch, draus meines Lebens Strom verblutet, Hab ich in Antenorens Schoß erhalten, |
Quindi fu' io; ma li profondi fóri ond' uscì 'l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
|
Wo ich Verrat am wenigsten vermutet, Den der von Este wider mich gesponnen; Sein Hass hat mehr als billig sich gesputet! |
là dov' io più sicuro esser credea: quel da Esti il fé far, che m'avea in ira assai più là che dritto non volea. |
|
Doch wär ich gegen Mira hin entronnen, Als man mich überfiel an Oriacs Tor, Ich schlürfte heut noch aus des Lebens Bronnen. |
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, quando fu' sovragiunto ad Orïaco, ancor sarei di là dove si spira. |
|
Zum Sumpfe lief ich, wo mich Schlamm und Rohr Hilflos zu Falle brachten – sprudelnd sprangen Die Bäche meines Bluts auf’ s dunkle Moor.“ – |
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid' io de le mie vene farsi in terra laco». |
|
Ein andrer sprach: „“Soll je sich dein Verlangen Erfüllen, das zum Berg dich hergelenkt, Dein Mitleid kürze dann auch mir das Bangen. |
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio si compia che ti tragge a l'alto monte, con buona pïetate aiuta il mio! |
|
Giovanna nicht und niemand sonst gedenkt Buonconts von Montefeltro – trauernd klagen Muss ich deshalb, die Stirn in Leid gesenkt.“ – |
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; Giovanna o altri non ha di me cura; per ch'io vo tra costor con bassa fronte». |
|
„Welch Zufall,“ rief ich aus, „hat dich verschlagen, Welche Gewalt so weit vom Campaldin, Dass heut noch keiner weiß dein Grab zu sagen?“ – |
E io a lui: «Qual forza o qual ventura ti travïò sì fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura?». |
|
„Ach,“ sprach ich drauf, „den Fuß des Casentin Durchquert ein Fluss, Archian, der seine Quelle Beim Kreuz hat oberhalb des Apennin. |
«Oh!», rispuos' elli, «a piè del Casentino traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, che sovra l'Ermo nasce in Apennino. |
|
Wo er den Namen an des Arno Schwelle Verliert, dort floh ich hin, den Hals durchstochen, Und färbte mit dem Blute Sand und Welle. |
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, arriva' io forato ne la gola, fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
|
Nacht ward’ s um mich – doch eh mein Blick gebrochen, Rief ich die Jungfrau an – dann fiel ich nieder – Und meine Hülle blieb dort ungerochen. |
Quivi perdei la vista e la parola; nel nome di Maria fini', e quivi caddi, e rimase la mia carne sola. |
|
Das ist die Wahrheit, sag der Welt es wieder! Schon trug ein Engel mich – doch blitzesschnelle Fuhr Satan her und schrie: ‚Weil ihm die Lider |
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi: l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? |
|
Ein Tränlein netzt, willst du zur Himmelszelle, Beraubend mich, sein ewig Teil erheben? So büße denn der L e i b an dessen Stelle! – |
Tu te ne porti di costui l'etterno per una lagrimetta che 'l mi toglie; ma io farò de l'altro altro governo!". |
|
Du weißt, dass Dünste, die im Luftmeer schweben, Oft kältre Schichten treffen, und alsdann In Regenform zur Erde wieder streben – |
Ben sai come ne l'aere si raccoglie quell' umido vapor che in acqua riede, tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
|
Drum paarte Satan, der stets Böses sann, Bosheit mit List, um Sturm und Dunst zu wecken, Wie seine angeborne Kraft es kann. |
Giunse quel mal voler che pur mal chiede con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento per la virtù che sua natura diede. |
|
Und als die Sonne sank zum Meeresbecken, Sah man von Pratomagna sich die Fläche Bis zum Gebirgsstock schwarz mit Dunst bedecken, |
Indi la valle, come 'l dì fu spento, da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
|
Dass keine Wolke war, die nicht zerbreche Und Wasser gösse in des Erdreichs Spalten; Und was der Grund nicht schluckte, wurden Bäche, |
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; la pioggia cadde, e a' fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse; |
|
Bis auch die größern Flüsse überwallten Und zu des königlichen Stromes Schoß Die Fluten schossen, dass es gab kein Halten. |
e come ai rivi grandi si convenne, ver' lo fiume real tanto veloce si ruinò, che nulla la ritenne. |
|
So fand der Archian mich starr und bloß Als Leichnam – stob zum Arno mit dem Funde Und wusch das armverschränkte Kreuz mir los, |
Lo corpo mio gelato in su la foce trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce |
|
Das ich geschlagen in der Todesstunde, Wälzte hinstrudelnd weiter seine Beute Und barg sie endlich tief im schlammgen Grunde!“ – |
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; voltòmmi per le ripe e per lo fondo, poi di sua preda mi coperse e cinse». |
|
Die dritte Seele, die mein Hiersein freute, Bat mich: „Wenn du zur Welt erst heimgekommen, Und Rast und Mühsal dir Erquickung streute, |
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo e riposato de la lunga via», seguitò 'l terzo spirito al secondo, |
|
So lass dein Mitleid auch der Pia frommen, Der Siena Leben gab, Maremma Tod, Wie jener weiß, der mich zum Weib genommen |
«ricorditi di me, che son la Pia; Siena mi fé, disfecemi Maremma: salsi colui che 'nnanellata pria |
|
Und mir den Ring zur Doppelehe bot!“ | disposando m'avea con la sua gemma». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |