|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dritter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: III Gesang | PURGATORIO: III CANTO | |
Indes in jäher Flucht die Geisterzunft Sich weit zerstreute durch des Feldes Breite Dem Berge zu, wohin uns spornt Vernunft, |
Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna, rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
|
Schloss ich mich neu an meines Führers Seite. Wie hätt’ ich ohne ihn auch gehen dürfen? Den Berg ersteigen ohne sein Geleite? |
i' mi ristrinsi a la fida compagna: e come sare' io sanza lui corso? chi m'avria tratto su per la montagna? |
|
Mir war’s, als plag er sich mit Selbstvorwürfen: O reines und empfindliches Gewissen, Am kleinsten Fehl verletzend sich zu schürfen! |
El mi parea da sé stesso rimorso: o dignitosa coscïenza e netta, come t'è picciol fallo amaro morso! |
|
Als nun sein Fuß sich mindrer Hast beflissen, Weil Hast und Würde nie in Eintracht schaltet, Hat mein gepresster Sinn sich losgerissen |
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, che l'onestade ad ogn' atto dismaga, la mente mia, che prima era ristretta, |
|
Vom Kummer bald, und – frei den Blick entfaltet – Sah ich zur Höh, wo sich zum Himmel reckte Der Läutrungshügel hehr und hochgestaltet. |
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, e diedi 'l viso mio incontr' al poggio che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. |
|
Die hinter mir aus blauem Meere streckte Der Fackel dunkles Rot, - der Sonne Schein Durchbrach ich, weil mein Leib ihr Licht verdeckte, |
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, rotto m'era dinanzi a la figura, ch'avëa in me de' suoi raggi l'appoggio. |
|
Und blickte seitwärts, denn allein zu sein Vermeint ich, weil ich staunend musste spüren, Dass ich den Weg beschattete allein. |
Io mi volsi dallato con paura d'essere abbandonato, quand' io vidi solo dinanzi a me la terra oscura; |
|
Da sprach mein Trost: „Kann Argwohn dich berühren?“ Und prüfte mein Gesicht – „kannst Furcht du haben: Ich hätte mich entfernt, statt dich zu führen? |
e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?», a dir mi cominciò tutto rivolto; «non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
|
Schon dunkelt’ s, wo mein Körper liegt begraben, Der auch gleich deinem einstmals Schatten warf, Den die Brindiser nach Neapel gaben. |
Vespero è già colà dov' è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra; Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. |
|
Entbehr ich nun des Abbilds schwarz und scharf, So denke dran: dass e i n e s Himmels Schimmer Dem andern auch nicht Durchgang wehren darf. |
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, non ti maravigliar più che d'i cieli che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
|
Doch solch ein Körper bleibt empfänglich immer, Glut zu empfinden, Frost und alle Qualen – Das Wie? Entschleiert Menschenweisheit nimmer! |
A sofferir tormenti, caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
|
Tor, wer da hofft, mit des Verstandes Strahlen Die nachtumhüllten Bahnen aufzuklären, Wo drei in e i n e r Wesenheit sich malen! |
Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone. |
|
‚D a s s e s s o i s t !’ das muss euch Trost gewähren; Wär alles aufgeschlossen dem Verständnis, So brauchte nicht Maria zu gebären! |
State contenti, umana gente, al quia; ché, se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria; |
|
Schon oft rang Sehnsucht fruchtlos nach Erkenntnis, Doch sie erstrebte ein Unmögliches, Und Ohnmacht war des kühnen Anfangs Endnis! |
e disïar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato, ch'etternalmente è dato lor per lutto: |
|
An Plato denk ich, Aristoteles Und andre noch . . .“ da schwieg er, schien beklommen Und neigte seine Stirn. – Es war indes |
io dico d'Aristotile e di Plato e di molt' altri»; e qui chinò la fronte, e più non disse, e rimase turbato. |
|
Zum Fels des Berges unser Schritt gekommen, Doch fanden wir ihn so voll steiler Schroffen, Dass hier nicht Kraft noch Eile mochte frommen. |
Noi divenimmo intanto a piè del monte; quivi trovammo la roccia sì erta, che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
|
So rauh wird nicht der Bergpfad angetroffen Von Lerci nach Turbia -: eine Stiege Scheint’s im Vergleich zu hier, wo nichts zu hoffen. |
Tra Lerice e Turbìa la più diserta, la più rotta ruina è una scala, verso di quella, agevole e aperta. |
|
„Wer sagt mir, wo der Hang sich sanfter schmiege,“ Sprach mein Poet, der innehielt im Schreiten, „Dass man empor käm, ohne dass man fliege?“ |
«Or chi sa da qual man la costa cala», disse 'l maestro mio fermando 'l passo, «sì che possa salir chi va sanz' ala?». |
|
Und wie er bodenwärts den Blick lässt gleiten, Im Innern Weg und Mittel überlegend, Und ich den Berg beschau von allen Seiten, |
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso essaminava del cammin la mente, e io mirava suso intorno al sasso, |
|
Da siehe! aus dem linken Teil der Gegend Kommt eine Seelenschar zu uns heran, Doch langsam, langsam, kaum sich fortbewegend. |
da man sinistra m'apparì una gente d'anime, che movieno i piè ver' noi, e non pareva, sì venïan lente. |
|
„Blick auf und sieh!“ zum Herrn ich da begann, „Die können uns wohl sichern Rat erteilen, Wenn nicht dein eigner Scharfsinn helfen kann.“ |
«Leva», diss' io, «maestro, li occhi tuoi: ecco di qua chi ne darà consiglio, se tu da te medesmo aver nol puoi». |
|
Er sah mich heiter an: „So lass uns eilen, Denn gar zu schleppend kommt ihr Gang vonstatten, Drum fasse Hoffnung, lieber Sohn, derweilen.“ |
Guardò allora, e con libero piglio rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; e tu ferma la spene, dolce figlio». |
|
Als noch so weit von uns entfernt die Schatten, Wie gute Schleudrer werfen solche Strecken, Trotzdem wir tausend Schritt durchmessen hatten, |
Ancora era quel popol di lontano, i' dico dopo i nostri mille passi, quanto un buon gittator trarria con mano, |
|
Da drängten alle nach den Felsenecken Des Randes hin, um unentschlossen dann Zu stehn wie Menschen, die in Zweifeln stecken. |
quando si strinser tutti ai duri massi de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti com' a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
|
„Verklärte und Erwählte!“ so begann Virgil, „bei jener künftgen Seligkeit, Die jeder wohl von euch erhoffen kann, |
«O ben finiti, o già spiriti eletti», Virgilio incominciò, «per quella pace ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
|
Zeigt einen Weg uns, hindernisbefreit, Der gipfelan uns lässt den Aufstieg glücken – Stets tut ein Zeitverlust dem Klugen leid.“ |
ditene dove la montagna giace, sì che possibil sia l'andare in suso; ché perder tempo a chi più sa più spiace». |
|
Wie Schafe langsam aus der Hürde rücken, Einzeln, paarweis, zu dritt, indes mit Zagen Noch andre stehn, das Maul zu Boden drücken, |
Come le pecorelle escon del chiuso a una, a due, a tre, e l'altre stanno timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
|
Um nur, was der Leithammel tut, zu wagen: Jetzt trippeln, jetzt sich drängen mit Beschwerde, Geduldig, ohne nach dem Grund zu fragen – |
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, addossandosi a lei, s'ella s'arresta, semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; |
|
So schritten von der hochbeglückten Herde Die Vordersten, in Züchten uns zu nahn, Bescheidner Haltung, sittsam von Gebärde. |
sì vid' io muovere a venir la testa di quella mandra fortunata allotta, pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
|
Wie sie von mir das Licht in seiner Bahn Geteilt, gehemmt und – als ein irdisch Zeichen– Mein Schattenbild rechts an der Felswand sahn, |
Come color dinanzi vider rotta la luce in terra dal mio destro canto, sì che l'ombra era da me a la grotta, |
|
Begannen sie erstaunt zurückzuweichen, Und auch die in den letzten Reihen wallten, Den Grund nichtwissend, taten doch desgleichen. |
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, e tutti li altri che venieno appresso, non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. |
|
„Ich will’s euch, ungefragt, nicht vorenthalten, Dass dessen Körper einem M e n s c h e n eigen; Und daher wird das Licht durch ihn gespalten. |
«Sanza vostra domanda io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete; per che 'l lume del sole in terra è fesso. |
|
Doch sollt ihr deshalb kein Erstaunen zeigen, Wisset vielmehr, dass Gott ihm Kraft bescherte, Die ihm erlaubt, die Felswand zu ersteigen.“ |
Non vi maravigliate, ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete». |
|
So sprach Virgil. Die Schar, die ehrenwerte, Versetzte: „Kehret um und geht voran!“ Indem sie händewinkend uns belehrte. |
Così 'l maestro; e quella gente degna «Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», coi dossi de le man faccendo insegna. |
|
Und einer aus der Schar zu mir begann: „Wer du auch seist, blick auf, mich anzuschauen, Ob meiner sich dein Aug entsinnen kann?“ |
E un di loro incominciò: «Chiunque tu se', così andando, volgi 'l viso: pon mente se di là mi vedesti unque». |
|
Ich prüfte ihn mit Blicken, mit genauen: Blond war er, schön, ritterlich von Gestalt, Nur war gespalten eine seiner Brauen. |
Io mi volsi ver' lui e guardail fiso: biondo era e bello e di gentile aspetto, ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. |
|
Dass er mir fremd, erklärt ich ihm alsbald Bescheidentlich. – „Schau her!“ rief er und wies Mir in der Brust der Wunde tiefen Spalt. |
Quand' io mi fui umilmente disdetto d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
|
Und lächelte: „Ich bin’s, der Manfred hieß, Constanzens Enkelkind, der Kaiserin; Und da man dir zur Welt die Rückkehr ließ, |
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi, nepote di Costanza imperadrice; ond' io ti priego che, quando tu riedi, |
|
So geh zu meiner schönen Tochter hin, Die Spaniens und Siziliens Stolz geboren, Zertritt die Lüge, melde: wo ich bin! |
vadi a mia bella figlia, genitrice de l'onor di Cicilia e d'Aragona, e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
|
Ich fühlte zweimal mich das Schwert durchbohren Im Kampfe, da empfahl ich weinend mich Dem Allverzeiher – und ging nicht verloren! |
Poscia ch'io ebbi rotta la persona di due punte mortali, io mi rendei, piangendo, a quei che volontier perdona. |
|
War ich auch sündenvoll und freventlich, Doch weit holt aus der Arm der ewgen Güte, Der liebend, was ihm naht, hinzieht zu sich. |
Orribil furon li peccati miei; ma la bontà infinita ha sì gran braccia, che prende ciò che si rivolge a lei. |
|
Hätte Cosenzas Hirt, der hasserglühte, Den Clemens gegen mich gehetzt, dies eine Blättlein gelesen doch, fromm im Gemüte, |
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia di me fu messo per Clemente allora, avesse in Dio ben letta questa faccia, |
|
So ruhten meine sterblichen Gebeine Noch an der Brücke Benevents, vom Male Friedlich umhegt der aufgetürmten Steine; |
l'ossa del corpo mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento, sotto la guardia de la grave mora. |
|
Nun bleibt sie Wind und Tau im Sonnenstrahle, Wo man sie schnöde bei gelöschten Kerzen Hinwarf jenseits des Reichs im Verdetale. |
Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, dov' e' le trasmutò a lume spento. |
|
Doch Menschenfluch tilgt nicht in Gottes Herzen Die Liebe – sie kann sühnen und begnaden, Weil Hoffnung bleibt, die Sünden auszumerzen. |
Per lor maladizion sì non si perde, che non possa tornar, l'etterno amore, mentre che la speranza ha fior del verde. |
|
Wahr ist’s, wer hinfährt, kirchenbannbeladen, Ob auch sein Herz der Reue Trost genossen, Bleibt fern doch diesen heilgen Bergespfaden, |
Vero è che quale in contumacia more di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, star li convien da questa ripa in fore, |
|
Bis wieder dreißigmal die Zeit verflossen, Die er durchtrotzt, wenn durch Gebet und Flehen Ihm früher nicht der Heilsweg wird erschlossen. |
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, in sua presunzïon, se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa. |
|
Was mich erfreuen kann, hast du gesehen. Drum künde meiner trefflichen Constanze, Was hier zu meinem Heile muss geschehen: |
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, revelando a la mia buona Costanza come m'hai visto, e anco esto divieto; |
|
Denn irdisch Beten fördert uns zum Glanze!“ | ché qui per quei di là molto s'avanza». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |