|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: II Gesang | PURGATORIO: II CANTO | |
Die Fackel senkte Sol zum Horizont, Der mit dem höchsten Grad im Mittagskreise Jerusalem bedeckt, jetzt unbesonnt. |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto lo cui meridïan cerchio coverchia Ierusalèm col suo più alto punto; |
|
Sol gegenüber kam vom Ganges leise Die Nacht mit ihrer Wage schon gegangen, Die ihr den Sieg entreißt nach alter Weise, |
e la notte, che opposita a lui cerchia, uscia di Gange fuor con le Bilance, che le caggion di man quando soverchia; |
|
So dass Auroras zarte Rosenwangen Vor unserm Blick, als ob sie Alter dorrte, Schon mählich zu vergilben angefangen. |
sì che le bianche e le vermiglie guance, là dov' i' era, de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance. |
|
Wir standen noch an blauer Meeresborte, Wie jemand zweifelt, welchen Weg er nimmt; Schon eilt der G e i s t , noch weilt der L e i b am Orte! |
Noi eravam lunghesso mare ancora, come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora. |
|
Und sieh, wie oftmals, eh der Morgen glimmt, Aus Nebeldünsten Mars in roter Helle Tief auf dem abendlichen Wasser schwimmt, |
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra 'l suol marino, |
|
Dem ähnlich kam jetzt auf der glatten Welle – O säh ich’s wieder einst – ein Licht geflogen, Wie nie ein Vogel flog mit solcher Schnelle. |
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, un lume per lo mar venir sì ratto, che 'l muover suo nessun volar pareggia. |
|
Denn als ich kaum das Haupt zurückgebogen Ein wenig, um den Führer zu befragen, Stands größer schon und heller auf den Wogen. |
Dal qual com' io un poco ebbi ritratto l'occhio per domandar lo duca mio, rividil più lucente e maggior fatto. |
|
Und jetzt auch sah ich etwas Weißes ragen Zu beiden Seiten, das nach unten fort In gleichem Glanz sich schien zu übertragen. |
Poi d'ogne lato ad esso m'appario un non sapeva che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui uscìo. |
|
Schwieg erst mein Führer, als das Weiße dort Beim Nahen wie ein Flügelpaar erschien – Erkennend jetzt den Fährmann, scholl sein Wort: |
Lo mio maestro ancor non facea motto, mentre che i primi bianchi apparver ali; allor che ben conobbe il galeotto, |
|
„Geschwind! und beuge dich mit beiden Knien Vor Gottes Engel! Falte deine Hände! Bald siehst du solcher Diener mehr wie ihn. |
gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. Ecco l'angel di Dio: piega le mani; omai vedrai di sì fatti officiali. |
|
Sieh! stolz verschmäht er, was der Mensch erfände: Kein Ruder braucht er! Seine Schwingen tragen Als Segel ihn zum fernesten Gelände. |
Vedi che sdegna li argomenti umani, sì che remo non vuol, né altro velo che l'ali sue, tra liti sì lontani. |
|
Schau, wie sie prächtig auf ins Blaue ragen, Die Luft durchstreichen – nie wird sein Gefieder Gleich sterblichem Veränderung beklagen!“ – |
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, trattando l'aere con l'etterne penne, che non si mutan come mortal pelo». |
|
Und näher kam und heller strahlte wieder Der Vogel Gottes, dass ich, von dem Glanze Beinah geblendet, schlug die Augen nieder, |
Poi, come più e più verso noi venne l'uccel divino, più chiaro appariva: per che l'occhio da presso nol sostenne, |
|
Als er erschien am grünen Uferkranze Auf einem Schiff, so leicht, behend und flink, Dass keine Spur es ließ im Wellentanze. – |
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero, tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. |
|
Von dessen Stirne Seligkeit ausging, Der Fährmann auf dem Heck des Fahrzeugs stand, Das mehr als hundert Geister wohl umfing. |
Da poppa stava il celestial nocchiero, tal che faria beato pur descripto; e più di cento spirti entro sediero. |
|
„Als Israel floh aus Ägyptenland“, So hob einstimmig an der Chor zu singen, Wie aus dem Psalter Davids wohlbekannt. |
'In exitu Isräel de Aegypto' cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto. |
|
Drauf eilten alle, an das Land zu dringen, Und er, sie segnend mit dem Kreuz, entwich Schnell, wie er kam, auf seinen weißen Schwingen. |
Poi fece il segno lor di santa croce; ond' ei si gittar tutti in su la piaggia: ed el sen gì, come venne, veloce. |
|
Der Schar, die hier verblieb, schien wunderlich Und fremd der Ort, sie spähte unentschlossen, Als sähe sie, was Niegeschautem glich. |
La turba che rimase lì, selvaggia parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia. |
|
Die Sonne schleuderte nun unverdrossen Die goldnen Lanzen aus des Himmels Mitte, Dass schon der Steinbock floh vor den Geschossen. |
Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
|
Da scholl zu uns der Angekommnen Bitte, Als sie uns sahn: „Wenn euch der Weg bekannt, So sagt: wie lenken wir zum Berg die Schritte?“ – |
quando la nova gente alzò la fronte ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte». |
|
„Ihr irret, wenn ihr wähnt, dass dieser Strand Uns etwa Heimat sei,“ sprach mein Virgil, „Wir sind gleich euch Fremdlinge hierzuland, |
E Virgilio rispuose: «Voi credete forse che siamo esperti d'esto loco; ma noi siam peregrin come voi siete. |
|
Und kurz vor euch erst kamen wir zum Ziel, Doch auf so rauhen mühsalsreichen Fahrten, Dass dieser Berg dagegen Kinderspiel.“ |
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, per altra via, che fu sì aspra e forte, che lo salire omai ne parrà gioco». |
|
Als jene meinen Atemzug gewahrten, Der ihnen, dass ich lebe, klar bewies, Die Mienen blassen Schreck drob offenbarten. |
L'anime, che si fuor di me accorte, per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, maravigliando diventaro smorte. |
|
Wie Neugier oft entgegenströmen ließ Das Volk den Boten, die den Ölzweig bringen, Ob sich’s dabei auch drängte oder stieß – |
E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo, |
|
So die beglückten Seelen: alle hingen Am Antlitz mir, wobei sie schier vergaßen, Dass sie, um schön zu werden, weiter gingen. |
così al viso mio s'affisar quelle anime fortunate tutte quante, quasi oblïando d'ire a farsi belle. |
|
Und eine Seele, zärtlich-übermaßen, Trat vor, mich innig an der Brust zu halten, Dass meine Sinne gleichen Wunsch besaßen. |
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi, con sì grande affetto, che mosse me a far lo somigliante. |
|
O sichtbare, doch haltlose Gestalten! Dreimal um sie sich meine Hände schlangen, Sie dreimal um ein Luftgebild zu falten. |
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. |
|
Staunend verfärbten sich mir wohl die Wangen, Denn rückwärts sah den Geist ich lächelnd schweben, Dass mich ihm nachzog törichtes Verlangen; |
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. |
|
Doch als er rief, zu zügeln mein Bestreben, Erkannt ich ihn und bat ihn inniglich, Freundlich-verweilend Antwort mit zu geben. |
Soavemente disse ch'io posasse; allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. |
|
Er sprach: „Wie ich geliebt im Fleische dich, So lieb ich dich, befreit vom irdschen Zwange, Drum steh ich still – doch warum du nicht? sprich.“ – |
Rispuosemi: «Così com' io t'amai nel mortal corpo, così t'amo sciolta: però m'arresto; ma tu perché vai?». |
|
„Casella mein, dass man mich hier empfange Ein zweites Mal betrat ich diese Bahn,“ Sprach ich, „doch wo warst du indes so lange?“ |
«Casella mio, per tornar altra volta là dov' io son, fo io questo vïaggio», diss' io; «ma a te com' è tanta ora tolta?». |
|
Und er: „Mir ward kein Unrecht angetan, Als jener, der hier landet die er kürte, Mir mehrmals weigerte den Seelenkahn, |
Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, più volte m'ha negato esto passaggio; |
|
Da er gerechten Willen nur vollführte. Doch seit drei Monden nahm er ohne Säumen In Frieden auf, wer Reiselust verspürte. |
ché di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace. |
|
Da ich nun harrte, wo die Wogen schäumen, Und sich den salzgen mengt des Tibers Welle, Ließ er mich ein zu seines Schiffes Räumen. |
Ond' io, ch'era ora a la marina vòlto dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto. |
|
Schon lenkt er wieder hin mit Windesschnelle Und sammelt freudig dort zu seinen Borden, Was nicht hinabstürzt zu der Urnacht Quelle.! – |
A quella foce ha elli or dritta l'ala, però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala». |
|
„Wenn dir nicht untreu durch Gesetz geworden,“ Bat ich, „Kunst und Gedächtnis all der Lieder, Die oft mit ihren schmelzenden Akkorden |
E io: «Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie, |
|
Mein Herz getröstet, so erhebe wieder Die Seele, die der schwere Leib umflicht, Und die sich hier in Schmerzen beugt danieder.“ – |
di ciò ti piaccia consolare alquanto l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, è affannata tanto!». |
|
„D i e L i e b e , d i e m i t m i r i m G e i s t e s p r i c
h t” So sang er nun – und ach! die sanfte Weise Verklingt noch heute mir im Herzen nicht! |
'Amor che ne la mente mi ragiona' cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. |
|
Mein Herr und ich mitsamt dem ganzen Kreise Der Geister fühlten uns so tiefbeglückt, Dass uns die Umwelt schwand unmerklich-leise |
Lo mio maestro e io e quella gente ch'eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente. |
|
Und wir lustwandelnd lauschten hochentzückt Dem Sange. – Sieh! da hörten wir den Alten, Der mahnend rief: „Was ist’s, das euch berückt, |
Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: «Che è ciò, spiriti lenti? |
|
Nachlässge, und den Eifer lässt erkalten? Eilt auf den Berg, die Rinden abzustreifen, Die Gottes Anblick euch noch vorenthalten!“ – |
qual negligenza, quale stare è questo? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch'esser non lascia a voi Dio manifesto». |
|
Wie Tauben emsig trippeln, um die reifen Feldkörner oder Sämlinge zu picken, Einträchtig, ohne keck sich aufzusteifen, |
Come quando, cogliendo biado o loglio, li colombi adunati a la pastura, queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, |
|
Jedoch, sobald ein Schrecknis sie erblicken, Fortschwirren jäh, preisgebend Feld und Speise, Weil größre Sorgen sie mit Furcht umstricken -: |
se cosa appare ond' elli abbian paura, subitamente lasciano star l'esca, perch' assaliti son da maggior cura; |
|
So trennte von Casellas süßer Weise Die Schar sich schnell, zum Felsenhang zu eilen, Wie jemand läuft, dem fremd das Ziel der Reise – |
così vid' io quella masnada fresca lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, com' om che va, né sa dove rïesca; |
|
Und wir auch eilten ohne zu verweilen. | né la nostra partita fu men tosta. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |