|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Erster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: I Gesang | PURGATORIO: I CANTO | |
Nun hisst die Segel meines Geistes Boot, Durch bessre Fluten steuernd vorzudringen, Und flieht das Meer, das schreckensvoll gedroht. |
Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
|
Vom zweiten Reiche soll mein Lied erklingen, Wohin zur Läuterung die Seelen schweben, Um würdig in den Himmel sich zu schwingen. |
e canterò di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. |
|
Hier mag die tote Dichtkunst sich erheben, O heilge Musen, da ich bin der Eure! Hier mag Kalliope auch höher streben, |
Ma qui la morta poesì resurga, o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Calïopè alquanto surga, |
|
Dass sie mein Lied mit jenem Klang befeure, Davor den Elstern schwand die Hoffnung schier, Dass je Verzeihung ihrem Lose steure! |
seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. |
|
Das sanfte Blau, das Orients Saphir Ergossen durch den wolkenlosen Bogen Des Himmels nebst dem irdischen Revier, |
Dolce color d'orïental zaffiro, che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro, |
|
Mit Wonnen hat mein Aug es eingesogen, Als ich der Grabesluft entronnen war, Die Herz und Augen mir mit Gram umzogen. |
a li occhi miei ricominciò diletto, tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
|
Der schöne Stern, der Liebe weckt, stand klar Und machte lachen rings den Orient, Dass bald die Fische alles Glanzes bar. |
Lo bel pianeto che d'amar conforta faceva tutto rider l'orïente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
|
Und sieh! am andern Pol vom Firmament, Von rechts erstrahlt des Viergestirnes Schimmer, Das seit dem ersten Paar kein Mensch mehr kennt. |
I' mi volsi a man destra, e puosi mente a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
|
Der Himmel schien entzückt von dem Geflimmer – O wie verwaist bist du, arktischer Nord, Dir leuchten diese Sterne nun und nimmer! |
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: oh settentrïonal vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle! |
|
Als ich von ihm die Blicke wende fort, Ein wenig hinzuspähn zum andern Kreise, Wo schon der Wagen schwand von seinem Ort, |
Com' io da loro sguardo fui partito, un poco me volgendo a l'altro polo, là onde 'l Carro già era sparito, |
|
Begegn ich einem einsam stehnden Greise, Des Anblick mich zu solcher Ehrfurcht zwang, Wie größre keinem Vater dient zum Preise. |
vidi presso di me un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che più non dee a padre alcun figliuolo. |
|
Der Bart, der lockig ihn umfloss, war lang, Mit Silberglanz, dem Haupthaar gleich, durchschossen, Das in zwei Wellen auf die Brust ihm sank. |
Lunga la barba e di pel bianco mista portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista. |
|
Des heilgen Viergestirnes Strahlen gossen Ihm über’ s Haupt so feierliche Helle, Als hielt’ s ein Sonnendiadem umschlossen. – |
Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
|
„Wer seid ihr, die des ewgen Kerkers Schwelle Verließen, trotzend finsterm Strom entgegen?“ Klangs aus des Bartes würdger Silberwelle. |
«Chi siete voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna?», diss' el, movendo quelle oneste piume. |
|
„Wer führte euch, wer borgte Licht den Wegen Aus tiefster Nacht, wo die verlorne Rotte Mit ewgem Schwarz die Höllenschlünde hegen? |
«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna? |
|
Ward das Gesetz des Abgrunds so zum Spotte, Geändert jüngst des Himmels Wort und Weise, Dass ihr, Verdammte, nahet meiner Grotte?“ |
Son le leggi d'abisso così rotte? o è mutato in ciel novo consiglio, che, dannati, venite a le mie grotte?». |
|
Da rührte am Gewand Virgil mich leise Und machte mir die Knie und die Mienen Durch Wort und Wink ehrfürchtig vor dem Greise, |
Lo duca mio allor mi diè di piglio, e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
|
Und sprach: „Nicht durch mich selbst bin ich erschienen. Ein Weib stieg bittend von der höchsten Sphäre: Hilfreich als Führer sollt ich dem hier dienen. |
Poscia rispuose lui: «Da me non venni: donna scese del ciel, per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni. |
|
Doch weil’s dein Wille, dass ich dir erkläre, Wie es in Wahrheit stehe mit uns beiden, Ist’s auch mein Wille, dass ich dies gewähre. |
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com' ell' è vera, esser non puote il mio che a te si nieghi. |
|
D e r sah noch nicht den letzten Abend scheiden, Doch stand er dicht davor, irrtumverblendet, Dass nur noch wenig Schritte zu vermeiden. |
Questi non vide mai l'ultima sera; ma per la sua follia le fu sì presso, che molto poco tempo a volger era. |
|
Zu seiner Rettung ward ich da gesendet, Und keinen andern Ausweg fand ich gut Als den, auf dem ich mich hierher gewendet. |
Sì com' io dissi, fui mandato ad esso per lui campare; e non lì era altra via che questa per la quale i' mi son messo. |
|
Ich wies ihm der Verdammten ganze Brut Und denke, jetzt die Geister ihm zu zeigen, Die dort sich läutern unter deiner Hut. |
Mostrata ho lui tutta la gente ria; e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa. |
|
Wie ich ihm half und riet, lass mich verschweigen: Höheres Walten stärkte mein Bestreben, Ihn herzubringen, sich vor dir zu neigen. |
Com' io l'ho tratto, saria lungo a dirti; de l'alto scende virtù che m'aiuta conducerlo a vederti e a udirti. |
|
Nun wolle seinem Hiersein Gnade geben; Freiheit sucht er, heilig genug und teuer, Um ihr zuliebe zu verschmähn das Leben. |
Or ti piaccia gradir la sua venuta: libertà va cercando, ch'è sì cara, come sa chi per lei vita rifiuta. |
|
Du kennst sie! gabst du doch als ihr Getreuer In Utica dahin dein sterblich Kleid, Das herrlich glühn wird im Verklärungsfeuer. |
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara in Utica la morte, ove lasciasti la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. |
|
Des Himmels Schluss ward nicht durch uns entweiht: D e r lebt, und mich hält Minos nicht im Zwange, Ich bin vom Kreise, wo in Sittsamkeit |
Non son li editti etterni per noi guasti, ché questi vive e Minòs me non lega; ma son del cerchio ove son li occhi casti |
|
Das Auge deiner Marcia fleht so bange: O heilig Herz, lass bleiben mich dein Eigen! – Drum ihr zuliebe huldvoll uns empfange. |
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, o santo petto, che per tua la tegni: per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
|
Durch deine sieben Reiche lass uns steigen! Ich will ihr Gruß und Liebes von dir sagen, Falls ich dort unten nicht von dir soll schweigen!“ – |
Lasciane andar per li tuoi sette regni; grazie riporterò di te a lei, se d'esser mentovato là giù degni». |
|
„War Marcia auch mein Glück und süß Behagen,“ Sprach er, „als ich noch drüben mit ihr weilte, So dass ich keinen Wunsch ihr abgeschlagen, |
«Marzïa piacque tanto a li occhi miei mentre ch'i' fu' di là», diss' elli allora, «che quante grazie volse da me, fei. |
|
Jetzt, da die Trennungswelle sie ereilte, Kann sie mich nicht nach dem Gesetz bewegen, Das man, seit ich dem Fluch entrann, erteilte. |
Or che di là dal mal fiume dimora, più muover non mi può, per quella legge che fatta fu quando me n'usci' fora. |
|
Doch wenn dich eines Himmelsweibes Segen Hierher entbot – was braucht’ s da Schmeicheleien? Genug, wenn du mich anrufst ihretwegen. |
Ma se donna del ciel ti move e regge, come tu di', non c'è mestier lusinghe: bastisi ben che per lei mi richegge. |
|
Geh denn, mit einem Gürtel ihn zu weihen, Aus Binsen; auch sein Antlitz lass ihn baden, Von jedem Staubesfleck es zu befreien. |
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
|
Nicht ziemt es sich, mit Augen nachtbeladen Zu treten vor den ersten aller Engel, Die strahlend gehn auf Paradiesespfaden. |
ché non si converria, l'occhio sorpriso d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo ministro, ch'è di quei di paradiso. |
|
Als grüner Kranz umrauscht des Eilands Sprengel, Wo an den sumpfgen Rand die Wellen schlagen, Ein Wald von Schilf mit schmiegsam-weichem Stengel. |
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, là giù colà dove la batte l'onda, porta di giunchi sovra 'l molle limo: |
|
Denn andre Pflanzen, die da Blätter tragen Und sich verholzen, können hier nicht leben, Wo es sich bücken heißt, wenn Wellen jagen. |
null' altra pianta che facesse fronda o indurasse, vi puote aver vita, però ch'a le percosse non seconda. |
|
Statt nun von dort zurück euch zu begeben, Erklimmt den Berg; die Sonne wird euch zeigen Bequemen Weg – schaut: sie erhebt sich eben!“ |
Poscia non sia di qua vostra reddita; lo sol vi mosterrà, che surge omai, prendere il monte a più lieve salita». |
|
Damit entschwand der Greis. In tiefem Schweigen Erhob ich mich vom Knien und ließ sodann Den Blick zu meinem Führer fragend steigen. |
Così sparì; e io sù mi levai sanza parlare, e tutto mi ritrassi al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
|
Der sprach: „Komm, schließ dich meinen Fersen an; Dorthin soll’s gehen, wo sich zum Horizonte Die Ebne neigt bis dicht ans Meer hinan.“ – |
El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi: volgianci in dietro, ché di qua dichina questa pianura a' suoi termini bassi». |
|
Schon floh, weil heller sich der Ost besonnte, Der Morgendämmer, dass ich bald vom weiten Der Wellen Flimmerspiel erkennen konnte. |
L'alba vinceva l'ora mattutina che fuggia innanzi, sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina. |
|
Wir gingen, wo sich öde Strecken breiten, Wie einer zum verlornen Pfade kehrt Und bis zu ihm vergebens glaubt zu schreiten. – |
Noi andavam per lo solingo piano com' om che torna a la perduta strada, che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
|
Wo sich der Tau des Sonnenpfeils erwehrt, Solang sich über ihm der Schatten spreitet, Dass langsam Perl um Perle sich verzehrt, |
Quando noi fummo là 've la rugiada pugna col sole, per essere in parte dove, ad orezza, poco si dirada, |
|
Am Strand hier sah ich, wie sanft-ausgebreitet Virgil auf’ s feuchte Gras die Hände reckte, Dass ich, von seiner Absicht recht geleitet, |
ambo le mani in su l'erbetta sparte soavemente 'l mio maestro pose: ond' io, che fui accorto di sua arte, |
|
Mein tränend Antlitz ihm entgegenstreckte, Bis er die alte Farbe ihm und Glätte Zurückgab, die der Höllenqualm noch deckte. |
porsi ver' lui le guance lagrimose; ivi mi fece tutto discoverto quel color che l'inferno mi nascose. |
|
Drauf kamen wir zur öden Küstenstätte, Die nie auf ihrer Flut ein Fahrzeug sah, Das jemals wieder heimgefunden hätte. |
Venimmo poi in sul lito diserto, che mai non vide navicar sue acque omo, che di tornar sia poscia esperto. |
|
Er gürtete, treu dem Geheiß, mich da, Doch kaum, dass er die schlichten Halme knickte: Sie sprossten neu – ein Wunder, wie’s geschah – |
Quivi mi cinse sì com' altrui piacque: oh maraviglia! ché qual elli scelse l'umile pianta, cotal si rinacque |
|
So schnell als ich gebrochen sie erblickte! | subitamente là onde l'avelse. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |