|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Siebenundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXVII Gesang | Inferno: XXVII CANTO | |
Schon stand die Flamme aufrecht, regte länger Das Haupt nicht und ging hin in tiefem Schweigen, Als sie entlassen der verehrte Sänger. |
Già era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più, e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta, |
|
Doch sahn wir schon sich eine andre zeigen, Bei der verworrenes Getön in Fülle Zu ihrer Spitze unsern Blick ließ steigen. |
quand' un'altra, che dietro a lei venìa, ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n'uscia. |
|
Wie des sizilschen Stieres erst Gebrülle Vom Bildner herkam – Recht, dass man’s befahl! – Der eingesperrt war in die erzne Hülle, |
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui, e ciò fu dritto, che l'avea temperato con sua lima, |
|
Dass des gequälten Wehruf jedes Mal So klang, als wär’ sein dumpfes Angstgedröhne Die von dem Bildwerk selbstgefühlte Qual – |
mugghiava con la voce de l'afflitto, sì che, con tutto che fosse di rame, pur el pareva dal dolor trafitto; |
|
So glich der Flammensprache Schmerzgestöhne, Solang ihr noch ein Ausweg nicht gelungen, Des Feuers leise prasselndem Getöne. |
così, per non aver via né forame dal principio nel foco, in suo linguaggio si convertïan le parole grame. |
|
Doch als sie sich nach oben durchgerungen, Ward laut der Zunge Schwung und tastend Regen, Und tönend kam’s verständlich hergeklungen: |
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio su per la punta, dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio, |
|
„Du, dem ich diese Worte ruf entgegen, Du, der soeben auf lombardisch sagte: I plag di nimmer, geh itzt meinetwegen,- |
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo, dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", |
|
O dass, wenn ich auch spät zu kommen wagte, Ein Zwiegespräch nach deinem Sinne stünde, Das, wie du siehst, mir brennend selbst behagte. |
perch' io sia giunto forse alquanto tardo, non t'incresca restare a parlar meco; vedi che non incresce a me, e ardo! |
|
Bist du erst jüngst in diese blinden Gründe Gestürzt aus der Latiner holdem Lande, Aus dem sich herschreibt alle meine Sünde, |
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se' di quella dolce terra latina ond' io mia colpa tutta reco, |
|
Sprich: Steht in Frieden oder Kriegesbrande Romagnas Volk? Ich bin vom Bergesjoch Urbinos, nah der Tiber Quellenrande.“ |
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; ch'io fui d'i monti là intra Orbino e 'l giogo di che Tever si diserra». |
|
Ich stand hinabgebeugt und lauschte noch, Als leis Virgil mich rührte an der Seite: „Sprich du mit ihm, er ist aus Latium doch!“ |
Io era in giuso ancora attento e chino, quando il mio duca mi tentò di costa, dicendo: «Parla tu; questi è latino». |
|
Und ich, als der zur Antwort schon Bereite, Beeilte mich, die Flamme anzureden: „O Seele, der Vergangenheit geweihte, |
E io, ch'avea già pronta la risposta, sanza indugio a parlare incominciai: «O anima che se' là giù nascosta, |
|
Krieg hat Romagna, jetzt und sonst, durch jeden Tyrannen viel erfahren; doch ich fand, Als ich’s verließ, es nicht in offnen Fehden. |
Romagna tua non è, e non fu mai, sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
|
Ravenna steht, wie es seit alters stand, Es horstet von Polenta noch der Aar, Der seine Schwingen über Cervia spannt. |
Ravenna sta come stata è molt' anni: l'aguglia da Polenta la si cova, sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. |
|
Die Stadt, die kühn und lange standhaft war, Das Feld mit Gallierleichen zu bestreuen, Schützt jetzt des Löwen grünes Klauenpaar. |
La terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio, sotto le branche verdi si ritrova. |
|
Verruchios alten Bluthund samt dem neuen, Die dem Montagna schufen schlimmen Lohn, Sieht man wie sonst des bissgen Zahns sich freuen. |
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, che fecer di Montagna il mal governo, là dove soglion fan d'i denti succhio. |
|
Die Städte am Santerno und Lamon Regiert der junge Leu aus weißem Neste; Mit jedem Mond tauscht er die Fartbe schon. |
Le città di Lamone e di Santerno conduce il lïoncel dal nido bianco, che muta parte da la state al verno. |
|
Und die umspült der Savio – wie die Feste Selbst zwischen Tal und Berg liegt – muss sie schwanken: Ob Tyrannei, ob Freiheit sei das Beste? |
E quella cu' il Savio bagna il fianco, così com' ella sie' tra 'l piano e 'l monte, tra tirannia si vive e stato franco. |
|
Doch wer du selbst bist, sag nun ohne Wanken, Sei spröder nicht, als ich die andern fand, Soll es die Nachwelt deinem Namen danken!“ |
Ora chi se', ti priego che ne conte; non esser duro più ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». |
|
Auf’s neu verworrenes Geräusch entstand Im Flammenkern; sie regte hin und her Das Haupt, bis sich der Stimme Laut entwand: |
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo, l'aguta punta mosse di qua, di là, e poi diè cotal fiato: |
|
„Wenn ich nicht wüsste: jede Wiederkehr Zur Welt ist dir verwehrt – aus meuinem Munde Spräch sonst die Flammenzunge nimmermehr. |
«S'i' credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza più scosse; |
|
Doch weil noch nie ein Fuß dem düstern Schlunde Entrann – das weiß ich wohl – hält Furcht und Schmach Mich auch nicht ab, dass ich dir frei bekunde: |
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, sanza tema d'infamia ti rispondo. |
|
Erst Kriegsmann war ich, um als Mönch hernach Aufs Sündenleben büßend zu verzichtern; Geglückt auch wäre, was mein Herz versprach, |
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, credendomi, sì cinto, fare ammenda; e certo il creder mio venìa intero, |
|
Wenn nicht der Erzpfaff – E r mag ihn vernichten! – Hinab mich stieß die schon erklommnen Stufen Zum Heil! – Wie und warum lass dir berichten! |
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, che mi rimise ne le prime colpe; e come e quare, voglio che m'intenda. |
|
Solang mich Fleisch und Bein zum Menschen schufen, Ward ich dem Fuchs , dem Löwen nie verglichen, Weil übel meine Handlungen berufen. |
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe che la madre mi diè, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe. |
|
In listgen Ränken, hinhaltgen Schlichen War ich vom schlausten Fuchs nicht zu erreichen; Das war mein Ruhm in allen Himmelsstrichen. |
Li accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte, e sì menai lor arte, ch'al fine de la terra il suono uscie. |
|
Doch als ich fühlte mich die Zeit beschleichen, Wo uns das Alter mahnt: jetzt heißt es schwenken, Die Taue einziehn und die Segel streichen, |
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, |
|
Da schuf, was einst mich freute, mir Bedenken, Und Reu und Buße brachten schon mich näher Dem Himmel, um Vergebung mir zu schenken. |
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe, e pentuto e confesso mi rendei; ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
|
Da ließ der Fürst der neuen Pharisäer Zum Krieg sich reizen nah beim Laterane, Nicht etwa gegen Türken und Hebräer, |
Lo principe d'i novi Farisei, avendo guerra presso a Laterano, e non con Saracin né con Giudei, |
|
Nein, gegen Christen schwang er seine Fahne! Nichgt einer war bei Acres Sturm gewesen, Nicht einer hat geschachert beim Sultane. |
ché ciascun suo nimico era Cristiano, e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano, |
|
Die höchste Pflicht, dazu der Papst erlesen, Hielt er nicht hoch, an mir den Strick nicht minder, Durch den man sonst zur Magerkjeit genesen. |
né sommo officio né ordini sacri guardò in sé, né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri. |
|
Wie Konstantin, der große Überwinder, Silvestern rief, vom Aussatz ihn zu heilen, So rief der Papst mich, um als Listerfinder |
Ma come Costantin chiese Silvestro d'entro Siratti a guerir de la lebbre, così mi chiese questi per maestro |
|
Ihm Rat im Herrschsuchtsfieber zu erteilen. Ich schwieg und wusste keinen Rat zu sagen, Denn eines Trunknen schien sein Wort bisweilen. |
a guerir de la sua superba febbre; domandommi consiglio, e io tacetti perché le sue parole parver ebbre. |
|
Er sprach: ‚Es braucht dein Herz nnicht zu verzagen, Ich sprech dich los, doch musst du mich belehren: Wie kann ich Pelestrino niederschlagen? |
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti; finor t'assolvo, e tu m'insegna fare sì come Penestrino in terra getti. |
|
Den Himmel aufzutun und zu verwehren, Du weißt, ich hab’ dazu der Schlüssel zwei, Die jüngst mein Vorfahr wenig hielt in Ehren! – |
Lo ciel poss' io serrare e diserrare, come tu sai; però son due le chiavi che 'l mio antecessor non ebbe care". |
|
Da er so triftge Gründe brachte bei Und mir’s der schlimmste Rat schien, wenn ich schwiege, So riet ich: ‚Vater, sprichst du mich denn Freitag |
Allor mi pinser li argomenti gravi là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, e dissi: "Padre, da che tu mi lavi |
|
Von dieser Schuld, eh ich
ihr unterliege, So höre: Vielversprechen, wenighalten! Dies Wort verhilft dem Heilgen Stuhl zum Siege! |
di quel peccato ov' io mo cader deggio, lunga promessa con l'attender corto ti farà trïunfar ne l'alto seggio". |
|
Franziskus kam nach meines
Leibs Erkalten, Der schwarze Cherub aber blieb im Rechte Und rief: ‚Nur ich darf über diesen schalten; |
Francesco venne poi, com' io fu' morto, per me; ma un d'i neri cherubini li disse: "Non portar: non mi far torto. |
|
Der muss hernieder unter meine Knechte! Seit er den hinterlistgen Rat gegeben, Hält meine Faust ihn s t e t s beim Haargeflechte. |
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini perché diede 'l consiglio frodolente, dal quale in qua stato li sono a' crini; |
|
Nur wer bereut, dem wird verziehn im Leben, Kann man zugleich bereun und Böses wollen? Dagegen muss ich Widerspruch erheben!“ – |
ch'assolver non si può chi non si pente, né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente". |
|
O wie erschrak ich, als mich Jammervollen Der Böse griff und höhnte: ‚Glaubtest du, Ich würde nicht der Logik Achtung zollen?’ |
Oh me dolente! come mi riscossi quando mi prese dicendomi: "Forse tu non pensavi ch'io löico fossi!". |
|
Zu Minos geht’s hinunter, der im Nu Mit seinem Schweif sich achtmal peitscht den Rücken; Sich beißend in den Schwanz, brüllt er mir zu:’Hinab! |
A Minòs mi portò; e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro; e poi che per gran rabbia la si morse, |
|
Den soll ein Kleid aus
Feuer schmücken!’ – Drum siehst du mich Verlornen hergesendet, Wo heiße Feuermartern mich bedrücken.“ |
disse: "Questi è d'i rei del foco furo"; per ch'io là dove vedi son perduto, e sì vestito, andando, mi rancuro». |
|
Nachdem er seine Klagen so geendet, Ging fort die Flamme unter Schmerz und Bangen, Die Spitze flackernd hin und her gewendet. |
Quand' elli ebbe 'l suo dir così compiuto, la fiamma dolorando si partio, torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
|
Ich und mein Führer aber aufwärts drangen, Wo Felsen sich zum Brückenjoch gestalten Der nächsten Unheilsbucht, drin Lohn empfangen, |
Noi passamm' oltre, e io e 'l duca mio, su per lo scoglio infino in su l'altr' arco che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
|
Die Spaltung stiftend selber sind gespalten. | a quei che scommettendo acquistan carco. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |