|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiundzwanzigster
Gesang: |
||
DIE HÖLLE: XXII Gesang | Inferno: XXII CANTO | |
Ich sah schon Reiter aus dem Lager rücken, Zur Schlacht geordnet in die Feinde brechen, Auch schwenken, dass der Rückzug möge glücken, |
Io vidi già cavalier muover campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; |
|
Patrouillen streifen auf Arezzos Flächen, Stafetten fliegen, sah Paraden halten, Sah Ringelrennen und auch Lanzenstechen, |
corridor vidi per la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; |
|
Wobei Trompeten, Trommeln, Glocken schallten, Leuchtfeuer brannten – und was sonst für Zeichen Je als Signal im In- und Ausland galten. |
quando con trombe, e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; |
|
Doch nie ließ manövrieren
nach dergleichen Fagott Fußvolk und Reiter ein Trompeter, Noch Schiffe nach Gestirn und Küsten streichen! – |
né già con sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni, né nave a segno di terra o di stella. |
|
So führten uns des Hauptmanns zehn Vertreter: Ekle Gesellschaft! Doch was hilft’s? In Schenken Sind Säufer heimisch und in Kirchen Beter! |
Noi andavam con li diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
|
Aufs Pech allein mein Sinnen stand und Denken, Den neuen Unheilssack ganz zu erkunden, Und was für Volk sie da im Sude schwenken! |
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. |
|
Wie Schiffern wohl Delphine, mit dem runden Rückgrat auftauchend, Warnungszeichen geben, Zu landen, eh der Sturm sich eingefunden., |
Come i dalfini, quando fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena che s'argomentin di campar lor legno, |
|
So sah ich hier sich manchen Sünder heben, Auf Augenblicke kühlend sich zu laben, Dann mit dem Rücken blitzschnell nieder streben. |
talor così, ad alleggiar la pena, mostrav' alcun de' peccatori 'l dosso e nascondea in men che non balena. |
|
Und wie die Frösche aus dem Wassergraben Zum Ufer nur die breiten Mäuler strecken, Doch Fuß und Dickbauch unter Wasser haben, |
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, sì che celano i piedi e l'altro grosso, |
|
So konnt’ ich Sünder ringsherum entdecken, Um gleich, als Sudelschnauzbart nur erschien, Sich unterm Sude wieder zu verstecken. |
sì stavan d'ogne parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, così si ritraén sotto i bollori. |
|
Nur einen sah ich in der Flucht verziehn – Noch heut entsetzt mich’s! – So verspätet sich Manchmal ein einzler Frosch, wenn alle fliehn. |
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, uno aspettar così, com' elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
|
Hundskraller, ihm zunächst, zog emsiglich Ihn aus dem Sud an den verklebten Haaren, So dass er wirklich einem Otter glich. |
e Graffiacan, che li era più di contra, li arruncigliò le 'mpegolate chiome e trassel sù, che mi parve una lontra. |
|
Der Teufel Namen hatt’ ich schon erfahren, Als Stechdornschwanz zum Streifzug sie ernannte, Auch eigner Anruf zeigte, wer sie waren. |
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, sì li notai quando fuorono eletti, e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
|
„Karfunkelfratz, auf! Mit der schärfsten Kante Der Kraller musst du ihm das Leder schinden!“ So brüllte jeder Höllenabgesandte. |
«O Rubicante, fa che tu li metti li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti. |
|
„O Meister,“ bat ich, „such doch auszufinden, Wie dieser Ärmste heißt, der in der Hand Erzürnter Feinde sich muss ängstlich winden.“ |
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi». |
|
Und der Poet trat näher an den Rand, Zu fragen: wer er sei? – Und der Bepechte Sprach so: „Mich zeugte das Navarrerland. |
Lo duca mio li s'accostò allato; domandollo ond' ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. |
|
Die Mutter gab mich einem Herrn zum Knechte, Die mich von einem Tunichtgut gebar, Der erst sein Gut und dann sich selbst verzechte. |
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sé e di sue cose. |
|
Dann, als ich König Thibaut’s Diener war, Trieb bei dem Guten ich Durchstechereien Und leg nun hier im Pech die Rechnung dar.“ |
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo; quivi mi misi a far baratteria, di ch'io rendo ragione in questo caldo». |
|
Sauborst, dem rechts und links das Maul mit zweien Eckzähnen war bewehrt gleich einem Schweine, Ließ fühlen ihn, wie scharf die Hauer seien. |
E Cirïatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fé sentir come l'una sdruscia. |
|
Der Katzen Spiel ist nun die Maus, die kleine! Doch Sudelschnauzbart, ihn umarmend, spricht: „Fort! Solang ich ihn halt’, ist er der Meine!“ |
Tra male gatte era venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia e disse: «State in là, mentr' io lo 'nforco». |
|
Zum Meister kehrt der Teufel
sein Gesicht: „Willst du, bevor die andern ihn zerfleischen, Noch etwas wissen, frag und zögre nicht!“ |
E al maestro mio volse la faccia; «Domanda», disse, «ancor, se più disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». |
|
Drauf mein Virgil: „Nur
Antwort will ich heischen, Ob unter denen, die im Leim dort kleben, Lateiner sind?“ – „Nicht braucht ich hier zu kreischen,“ |
Lo duca dunque: «Or dì: de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, |
|
Rief er, „wo Klau
und Spieß sich drohend heben, Und säße beim Lateinernachbar noch, Hätt’ ich mich nicht von ihm getrennt soeben.“ |
poco è, da un che fu di là vicino. Così foss' io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia né uncino!». |
|
Drauf Scharlachhahn: „Zu
lässig sind wir doch!“ Und wütend riss er ihm mit scharfem Zacken Ins Fleisch des Armes ein gewaltig Loch. |
E Libicocco «Troppo avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, sì che, stracciando, ne portò un lacerto. |
|
Am Beine wollte Drachennas
ihn zwacken, Doch drehte schnell sich um ihr Zehentmann Mit wildem Blick – ihn schien der Zorn zu packen. |
Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. |
|
Als nun der Lärm zu
legen sich begann, Sprach jenen, der noch schmerzlich auf die Wunde Hinstarrte, mein Poet von neuem an: |
Quand' elli un poco rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domandò 'l duca mio sanza dimoro: |
|
„Wer war’s,
von dem in dieser Unglücksstunde Du dich getrennt und aus dem Pech erhoben?“ – „Bruder Gomita heißt der saubre Kunde; |
«Chi fu colui da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, |
|
Von Arglist gab er ausgesuchte
Proben: Als er die Feinde seines Herrn in Händen, Tat er, was sie an ihm noch heute loben: |
quel di Gallura, vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fé sì lor, che ciascun se ne loda. |
|
Er sorgte, dass für
Geld ‚ein Loch sie fänden’, Wie er’s genannt! – Vertraut mit Maklerpflichten, Empfand er, dass Prozente niemals schänden! |
Danar si tolse e lasciolli di piano, sì com' e' dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. |
|
Da auch Don Zanche weilt
bei den Bepichten, Hört man die beiden unaufhörlich schwatzen Von allerhand Sardinischen Geschichten. |
Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. |
|
Doch seht: wie dort des
Zähnefletschers Fratzen Mir drohn; drum schweig ich, eh er seine Klauen Aufs neue hebt, den Grind mir zu zerkratzen.“ |
Omè, vedete l'altro che digrigna; i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». |
|
Zum Flederflattrer – der,
um loszuhauen, Die Augen rollte – rief der Obmann: „Fort! Du schlimmer Vogel!“ – „Wollt ihr Tusker schauen?“ |
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». |
|
Ergriff der Mutgestärkte
neu das Wort. „Wollt ihr Lombarden hören oder sehen? Ich schaffe sie beliebig her zum Ort, |
«Se voi volete vedere o udire», ricominciò lo spaürato appresso, «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; |
|
Nur darf der Teufelstroß so
nah nicht stehen, Weil sie sich fürchten sonst vor dessen Hieben. Durch pfeifen lock’ ich, ohne fortzugehen, |
ma stieno i Malebranche un poco in cesso, sì ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, |
|
Zu mir, dem einen, gleich
noch ihrer sieben! Solch Pfiff dient nämlich als Signal, wenn rein Die Luft ist, um die Nasen vorzuschieben.“ |
per un ch'io son, ne farò venir sette quand' io suffolerò, com' è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». |
|
Hundsflabbe fing kopfschüttelnd
an zu schrein, Das Maul vorstreckend: „Schurke, voll von Ränken! Ins Pech zu schlüpfen ist sein Ziel allein!“ |
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». |
|
Da sprach der Sünder,
reich an List und Schwänken: „Wohl ist ein Schuft, wer es den Pechgenossen So derb wie ich versuchte einzutränken.“ |
Ond' ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand' io procuro a' mia maggior trestizia». |
|
Schlappflügeln hielt’s
nicht mehr; er rief verdrossen, Im Widerspruch mit allen: „Magst du springen, Ich lauf nicht nach! Doch über’s Pech geschossen |
Alichin non si tenne e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verrò dietro di gualoppo, |
|
Komm ich und fass dich
noch beim Flügelschwingen. Rasch hinter’s Ufer drum versteckt! – Wie sollte Dem einzeln mehr als uns allsamt gelingen?“ |
ma batterò sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol più di noi vali». |
|
Hör, Leser, welch
ein Spaß sich jetzt entrollte! Strandüber kehrte jeder scharf den Blick, Und der zuerst, der’s gar nicht dulden wollte. |
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse, quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. |
|
Doch der Navarrer nutzte
mit Geschick Die Zeit: abschnellend sich mit einem Satze, Entfloh dem Anschlag er durch diesen Trick! |
Lo Navarrese ben suo tempo colse; fermò le piante a terra, e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse. |
|
Schreck und Enttäuschung
malte jede Fratze, Zumeist bei dem, der Schuld am Fehler trug, Nachflog und schrie: „Schon hält dich meine Tatze!“ |
Di che ciascun di colpa fu compunto, ma quei più che cagion fu del difetto; però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». |
|
Doch wenig half’s,
denn schneller als sein Flug War doch des Flüchtling s Furcht: den barg schon wieder Das Pech, als jener noch doie Flügel schlug. |
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto non potero avanzar; quelli andò sotto, e quei drizzò volando suso il petto: |
|
So taucht die Ente rasch
vorm Falken nieder, Der dann ermüdet und enttäuscht vom Teiche Aufsteigt und zürnend schüttelt das Gefieder. |
non altrimenti l'anitra di botto, quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, ed ei ritorna sù crucciato e rotto. |
|
Gleich flog, erbost von
diesem Narrenstreiche, Eistrampler hinterdrein, vom Wunsch bezwungen, Gezänk hervorzurufen, falls entweiche |
Irato Calcabrina de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; |
|
Der Gauner, der auch richtig
nun entsprungen. Mit scharfer Klau ergriff er den Genossen, Dass beide über’m Peche festverschlungen |
e come 'l barattier fu disparito, così volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
|
Sich zausten; doch ein
Sperber, unverdrossen Und billig, war der andre auch; das Paar Kam daher bald ins Pech hinabgeschossen, |
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
|
Wo Hitze schnell der Friedensstifter
war; Doch konnten sie sich nicht so bald erheben, Weil überpicht die Flügel ganz und gar. |
Lo caldo sghermitor sùbito fue; ma però di levarsi era neente, sì avieno inviscate l'ali sue. |
|
Wehklagend gleich den andern
ließ entschweben Der Sudelschnauzbart viere rasch zum Strande, Dass sie mit ihren Haken sich bestreben, |
Barbariccia, con li altri suoi dolente, quattro ne fé volar da l'altra costa con tutt' i raffi, e assai prestamente |
|
Wie dies- und jenseits
angelnd sie vom Rande Die überpappten Teufel wohl erwischten, Die krustig schon gesotten von dem Brande. |
di qua, di là discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran già cotti dentro da la crosta. |
|
Wir ließen sie, wie sie noch emsig fischten. | E noi lasciammo lor così 'mpacciati. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |