|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XX Gesang | Inferno: XX CANTO | |
Jetzt liegt mir ob, von neuer Pein zu künden, Die Inhalt sei dem zwanzigsten Gesange Des ersten Lieds von der Verstoßnen Sünden. – |
Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon, ch'è d'i sommersi. |
|
Ich suchte schon, vom schroffen Klippenhange Hinab zu spähn zum offnen Höllenschlunde, Der feucht war von der Tränen Überschwange. |
Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; |
|
Wallfahrern gleich, die sich vereint zum Bunde, Sah ich langsamen Schritts Gestalten gehen, Schweigend und weinend in dem tiefen Grunde. |
e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. |
|
Doch als ich erst genauer hingesehen, Da hatte jeder, schauderhaftverquert, Den Kopf derart auf seinen Schultern stehen, |
Come 'l viso mi scese in lor più basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso, |
|
Dass er nach rückwärts seine Augen kehrt Und also sich des Krebsgangs muss bestreben, Weil gradeaus zu schauen ihm verwehrt. |
ché da le reni era tornato 'l volto, e in dietro venir li convenia, perché 'l veder dinanzi era lor tolto. |
|
Durch Schlagfluß kann es sich vielleicht begeben, Dass so gelähmt Genick und Hals verbleiben, Doch glaub ich’s nicht und sah es nie im Leben. |
Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto; ma io nol vidi, né credo che sia. |
|
Wenn Gott dein Lesen segnet und mein Schreiben, O Leser, leg dir selbst die Frage nah: Ob mir’s ins Aug nicht Tränen sollte treiben, |
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com' io potea tener lo viso asciutto, |
|
Als unser Menschenbildnis ich allda Verrenkt, verschraubt und von dem ewgen Weinen Benetzt am Einschnitt ihres Kreuzes sah? |
quando la nostra imagine di presso vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. |
|
Laut weinend wahrlich! Lehnte an den Steinen Mein Haupt; da hört ich streng den Führer fragen: „Auch du willst andern Toren ähnlich scheinen? |
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi del duro scoglio, sì che la mia scorta mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi? |
|
Ein Frommer muss sich Mitleid hier versagen, Denn ist es nicht ein schmähliches Gebaren, Bedauernd Gottes Urteil anzuklagen? |
Qui vive la pietà quand' è ben morta; chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? |
|
Blick auf! Blickk auf! Um Jenen zu gewahren, Den Thebens Erde niederschlang vorzeiten, Dass alle riefen: Wohin willst du fahren, |
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, |
|
Amphiaraos, bist du müd zu streiten? Doch läßt’s ihn unaufhaltsam fort im Schachte Bis hin zum Allbezwinger Minos gleiten; |
Anfïarao? perché lasci la guerra?". E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra. |
|
Schau, wie er ihm die Brust zur Schulter machte! Nun muss er rückwärts gehen und rückwärts sehen, Er der zu weit voraus zu schaun gedachte. |
Mira c'ha fatto petto de le spalle; perché volse veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. |
|
Sieh dort Tiresias, dem es geschehen, Dass seine Glieder er durch Zaubergabe Zur Weibesform sah plötzlich übergehen. |
Vedi Tiresia, che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne, cangiandosi le membra tutte quante; |
|
Er musste wieder erst mit seinem Stabe Beschwörend auf den Schlangenknäuel hauen, Dass er zurück des Bartes Zierde habe. |
e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che rïavesse le maschili penne. |
|
Der rücklings vor des Sehers Leib zu schauen Ist Aruns. Einst auf Lunis Berggeländen, Wo die Carrarer Tal und Flur bebauen, |
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, che ne' monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, |
|
Saß er in einer Grotte Marmorwänden, Dass seine Augen auf die Meeresküste Und zu den Sternen freien Ausblick fänden! – |
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar non li era la veduta tronca. |
|
Und die, was ich am Leib sonst lockig wüsste, Jetzt rückwärts trägt, die mit gelösten Haaren – Was du von hier nicht siehst – sich hüllt die Brüste, |
E quella che ricuopre le mammelle, che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di là ogne pilosa pelle, |
|
War Manto, die der Länder viel befahren Bis sie im Orte blieb, der mich gebar. Doch davon möchte ich mehr dir offenbaren. |
Manto fu, che cercò per terre molte; poscia si puose là dove nacqu' io; onde un poco mi piace che m'ascolte. |
|
Als dieser Welt entrückt ihr Vater War , Und Sklavin schon die Bacchos-Stadt geworden, Durchirrte sie die Welt manch langes Jahr. |
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo e venne serva la città di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. |
|
Ein See heißt in Italiens schönem Norden Benaco; die Tiroler Alpen schließen Germanien ab an seinen Uferborden. |
Suso in Italia bella giace un laco, a piè de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. |
|
Wohl mehr als tausend Quellen, glaub ich, fließen Dort zwischen Garda und Camonica, Die in den See vom Apennin sich gießen. |
Per mille fonti, credo, e più si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. |
|
Wenn den gedachten Punkt sich dort ersah Der Bischof von Verona, Brescia, Trient, Sie könnten dreifach Segen sprechen da. |
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'e' fesse quel cammino. |
|
Stolz bietet, wo der See nur Flachland kennt, die Stirn Peschiera, ihre Kraft zu proben, Falls Bergamo und Brescia es berennt. |
Siede Peschiera, bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno più discese. |
|
Hierher stürzt all das Wasser sich von oben, Das nicht im Schoß Benacos Raum gewinnt, Und fließt durch Uferauen grünumwoben. |
Ivi convien che tutto quanto caschi ciò che 'n grembo a Benaco star non può, e fassi fiume giù per verdi paschi. |
|
Sobald der Fluss erst freien Lauf beginnt, Schickt er als Mincio weiter seine Wellen, Bis bei Governo er im Po verrinnt |
Tosto che l'acqua a correr mette co, non più Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. |
|
Und bald danach an niedern seichten Stellen Sein Bett verbreitert und zum Sumpfe staut, Draus oft im Sommer giftge Dünste quellen. |
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor esser grama. |
|
Hier hat die grause Jungfrau Land erschaut, Als sie vorbeizog, mitten im Moraste, Unangesiedelt, wüst und unbebaut, |
Quindi passando la vergine cruda vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. |
|
Hier blieb sie, floh die Menschheit, die verhasste, Trieb dort ihr Zauberwerk mit den Genossen Und hauste da, bis sie im Tod erblasste. |
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lasciò suo corpo vano. |
|
Die Menschen dann, die rings zerstreuten, schlossen Sich um den festen Ort zum Schutzvereine, Weil er vom Sumpf allseitiug war umflossen. |
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. |
|
So türmte bald zur S t a d t sich Stein zu Steine, Die kurzerhand ward Mantua genannt, Erbaut auf ihrer Gründerin Gebeine. |
Fer la città sovra quell' ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantüa l'appellar sanz' altra sorte. |
|
Mehr Volk zuvor sich in den Mauern fand, Eh Pinamont, den Toren zu betrügen, Dem Casalodi die Gewalt entwand. |
Già fuor le genti sue dentro più spesse, prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse. |
|
Dies lehr ich dich, falls man mit andern Zügen Dir meiner Stadt Entstehung je berichte Und Wahrheit zu entstellen sucht durch Lügen!“ – |
Però t'assenno che, se tu mai odi originar la mia terra altrimenti, la verità nulla menzogna frodi». |
|
Ich sprach: „Nichts macht mir mein Vertraun zunichte, O Meister, dein Bericht nur soll mir frommen, Auf andres ich als leere Spreu verzichte. |
E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti mi son sì certi e prendon sì mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti. |
|
Doch sag: von denen, die jetzt näher kommen, Ist’s jemand wert, dass man von ihm erfahre? Denn dafür ist mein Herz doch nur entglommen!“ |
Ma dimmi, de la gente che procede, se tu ne vedi alcun degno di nota; ché solo a ciò la mia mente rifiede». |
|
Er sprach: „Dort jener, dem des Bartes Haare Bis auf die braunen Schultern nieder fliegen, War Seher, als in Hellas seltne Ware |
Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu — quando Grecia fu di maschi vòta, |
|
Das Mannsvolk hieß und kaum noch in den Wiegen Ein Knäblein lag. Mit Kalchas gab er an: Wann Zeit es sei, dass sie zu Schiffe stiegen. |
sì ch'a pena rimaser per le cune — augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. |
|
Eurypilus von Aulis ist der Mann, Es hat mein tragisch Lied von ihm gesungen; Du weißt es, der es schier auswendig kann. |
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta l'alta mia tragedìa in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. |
|
Und Michel Scott, des Ruf die Welt durchdrungen, Ist dieser Hagre dort; stets ist behenh Und leicht das schwerste Blendwerk ihm gelungen! |
Quell' altro che ne' fianchi è così poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. |
|
Sieh auch Guido Bonatti! Sieh Asdent, Der gern bei Pech und Leisten wär geblieben, Wie er mit Reue nun zu spät bekennt. |
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. |
|
Die Weiber schau! – Statt Garn und Rad zu lieben, Spindel und Nadel, wurdens Zauberinnen, Die Hexerei mit Kraut und Wachsbild trieben. |
Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. |
|
Doch komm nun! Kains Dornenbund ragt binnen Der Gränze schon von beiden Hemisphären, XXXXX Die Meerflut bei Sevilla gewinnen. |
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; |
|
Du sahst ihn gestern sich zum Vollmond klären Und dir, du weißt, verschiedne Mal inmitten Der Waldesnacht willkommnes Licht gewähren!“ |
e già iernotte fu la luna tonda: ben ten de' ricordar, ché non ti nocque alcuna volta per la selva fonda». |
|
So sprach Virgil, indem wir weiter schritten. | Sì mi parlava, e andavamo introcque. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|