|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XVI Gesang | Inferno: XVI CANTO | |
Schon hörten wir des Wassers Flutgebrause Zum nächsten Kreis im jähen Falle springen, Dem Summen gleich in einem Bienenhause. |
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
|
Da sah ich der, die trennten sich und gingen Abseits den andern, die vom Funkenbrand Im Laufen manchen heißen Guss empfingen. |
quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
|
Sie nahten schreiend: „Halt du! Am Gewand Erkennen wir’s genau, dass im verderbten Florenz auch deine Wiege einstmals stand!“ – |
Venian ver' noi, e ciascuna gridava: «Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri essere alcun di nostra terra prava». |
|
Weh! Was für alt und neue Wunden kerbten Die Flammen ätzend ein dem weichen Fleische- Mich schmerzt noch heut das Los der Heilsenterbten. |
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri, ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
|
Mein Lehrer lauschte diesem Schmerzgekreische, Sah dann zu mir und sprach: „Hier lass uns weilen, Bedenk, dass Höflichkeit die Schar erheische! |
A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver' me, e «Or aspetta», disse, «a costor si vuole esser cortese. |
|
Dann strafte man nicht hier mit Feuerpfeilen, Wie es der Ort verlangt, ich würde sagen: Dir ziemte mehr als ihnen, so zu eilen!“ |
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». |
|
Ich stand und neu begann ihr altes Klagen; Und als sie nahe, fassten sie zum Drehen Sich an, gleich einem Rad umher zu jagen. |
Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sé tutti e trei. |
|
Wie nackte ölgesalbte Ringer stehen Und Griff und Blöße zu erspähen pflegen, Eh sie mit Stoß und Puff zum Angriff gehen: |
Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, |
|
So mussten sie im Wirbeltanz sich regen, Das Antlitz immer starr mir zugewandt, Der Hals dem Fuß an Richtung sich entgegen, |
così rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, sì che 'n contraro il collo faceva ai piè continüo vïaggio. |
|
Und einer rief: „ Falls uns der heiße Sand Und unser Anblick nicht verächtlich machte, Sowie der Glieder Wundenmal und Brand – |
E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», cominciò l'uno, «e 'l tinto aspetto e brollo, |
|
Hör unsern Namen, unsers Nachruhms achte, Dann nenne dich und sag, wie du gefunden Den Weg, der lebend dich zur Hölle brachte. |
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se', che i vivi piedi così sicuro per lo 'nferno freghi. |
|
Der, dem ich folg wie an den Fuß gebunden, War höhern Ranges, als du ahnst, im Leben, Läuft er auch nackt hier, elend und zerschunden. |
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: |
|
Wer wird Gualdradas Enkel nicht erheben, Den Guidoguerra, der als wackrer Held Von Geist und Schwert uns Proben oft gegeben? |
nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. |
|
Der hinter mir durchstampft das lockre Feld. Tegghiajo ist’s, des Warnung man verachtet, Die doch Gehör verdiente auf der Welt! |
L'altro, ch'appresso me la rena trita, è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo sù dovria esser gradita. |
|
Ich selbst nun, der hier gleich den beiden schmachtet, Bin Rusticucci, und mein Weib vor allen Verschuldet’s, dass solch Elend mich umnachtet.“ – |
E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui, e certo la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». |
|
Wenn irgendwas mich vor des Feuers Wallen Bewahrt, gestürzt hätt ich mich gleich hernieder, Denn meinem Lehrer hätt es nicht missfallen; |
S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avria sofferto; |
|
Doch weil ich schrecklich mir versengt die Glieder, Ließ Furcht die schöne Absicht mich verwinden, Ans Herz zu drücken die Verehrten wieder. |
ma perch' io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
|
„Verachtung nicht, nur Schmerz kann ich empfinden,“ – Begann ich – „dass euch solche Marter quält, Und nie wird mir das Mitleid mit euch schwinden! |
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, |
|
Dass ich hier Männer träfe, auserwählt Gleich euch, ward mir schon aus den Worten klar, Mit denen mir mein Meister es erzählt. |
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. |
|
Ich bin aus eurer Stadt! Und immerdar Klingt eurer Taten ehrenvoll Gedenken, Davon ich Hörer gern und Herold war. |
Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. |
|
Den Wermut flieh ich; süßre Frucht zu schenken, Hat mir des Meister Wahrwort prophezeit, Nur muss ich erst zum Weltenkern mich senken!“ – |
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». |
|
„Solang den Gliedern noch Bewegung leiht Dein Geist,“ sprach er, „solang in Erdenlanden Dein Ruf noch leuchten soll in ferner Zeit, |
«Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, |
|
Sprich: ist noch Mannheit, Edelsinn vorhanden In unsrer Stadt, wie einst in alten Tagen, Ach! Oder ist es wahr, dass beide schwanden? |
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole, o se del tutto se n'è gita fora; |
|
Denn Borsiera, der hier unsern Plagen Vereint seit kurzem – sieh! Da läuft er hin Im Schwarm! – er schreckt deswegen uns mit Klagen!“ – |
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». |
|
„Volkszuzug und der plötzliche Gewinn Hat dich zu Stolz und Übermut betört, Florenz, dass du’s mit Herzleid schon warst inn!“ |
«La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». |
|
Das Auge himmelwärts, rief ich’s empört. – Starr, wortlos sahen drauf sich an die drei, Wie jeder tut, der schlimme Wahrheit hört, |
Così gridai con la faccia levata; e i tre, che ciò inteser per risposta, guardar l'un l'altro com' al ver si guata. |
|
Dann riefen sie: „Wohl dir, wenn du so Freitag Zu jedem sprechen darfst mit solchen Worten Und ungefährdet bleiben noch dabei! |
«Se l'altre volte sì poco ti costa», rispuoser tutti, «il satisfare altrui, felice te se sì parli a tua posta! |
|
Doch scheidest du von diesen finstern Orten Zum Sternenlicht zurück, dem milden, süßen, Wo dich’s beglückt, zu sagen: ich war d o r t e n , |
Però, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti gioverà dicere "I' fui", |
|
Vergiss dann nicht, die Welt von uns zu grüßen!“ Drauf lösten sie sich aus der Arme Schlingen Und stiebten hin mit eilbeschwingten Füßen. |
fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. |
|
Kein Amen kann so rasch im Mund verklingen, Als diese drei der Ferne Dunst verschlungen, Daher gefiel’s Virgil, dass wir auch gingen. |
Un amen non saria possuto dirsi tosto così com' e' fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. |
|
Und als wir etwas weiter vorgedrungen, Erreichten wir den Strom, dess’ Lärmgebrülle Kaum überschrie die Kraft der stärksten Lungen. |
Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. |
|
Gleich jenem Fluss: - der eignen Gangs die Fülle Als erster ostwärts lässt vom Viso toben Am linken Apenninenhang ( das stille |
Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, |
|
Gewässer wird er nur genannt dort oben, Eh er talniederstürzt ins tiefe Bette, Und bei Forli des Namens wird enthoben), |
che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giù nel basso letto, e a Forlì di quel nome è vacante, |
|
Dann braust auf Benedettos heilge Stätte, Dem Alpengrat entstürzend mit Zerstäuben, Der Raum genug für tausend Siedler hätte -. |
rimbomba là sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; |
|
So brach, die Ohren schmerzhaft zu betäuben, Die trübe Flut sich trotz der Klippe Bahn, Die es gewagt, dem Anprall sich zu sträuben. – |
così, giù d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell' acqua tinta, sì che 'n poc' ora avria l'orecchia offesa. |
|
Ich hatte einen Strick mir umgetan, Den bunten Panther in bedrängten Stunden Damit zu fangen, sollt er nochmals nahn, - |
Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. |
|
Sobald ich diesen Gurt nun abgebunden, Wie es Virgil gebot, gab ich den Strick In seine Hand, zu einem Knaul gewunden. |
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, sì come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
|
Da trat Virgil nach rechts im Augenblick Unweit zum Rand und warf vom klippenreichen Das Bündel in den Abgrund mit Geschick. |
Ond' ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell' alto burrato. |
|
Ei! dacht ich mir: entsprechend diesem Zeichen Muss Unbekanntes, Neues jetzt geschehen, Weil nicht von ihm des Dichters Augen weichen. – |
«E' pur convien che novità risponda», dicea fra me medesmo, «al novo cenno che 'l maestro con l'occhio sì seconda». |
|
Wie vorsichtsvoll muss man zu Werk doch gehen Bei denen, die nicht nur die Tat gewahren, Nein, auch Gedanken lesen und verstehen! |
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! |
|
Er sprach: „Bald wird nun hoch vom Grunde fahren, Was ich erhofft! und was dein Sinn erwägt, Wird deinem Blicke schnell sich offenbaren!“ – |
El disse a me: «Tosto verrà di sovra ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna; tosto convien ch'al tuo viso si scovra». |
|
Der Wahrheit, die der Lüge Antlitz trägt, Soll möglichst sich des Menschen Mund verschließen, Sonst wird nur Scham ihm schuldlos aufgeprägt – |
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, però che sanza colpa fa vergogna; |
|
Doch hier zu schweigen, würde mich verdrießen! Bei der Komödie Versen sei’s beteuert, Soll sie auch spätern Beifall noch genießen: |
ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedìa, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vòte, |
|
Hier, Leser, hätt’ umsonst sein Herz befeuert Der Kühnste, der wie ich im Zwielicht stand Vor diesem Untier! – Aufwärts schwimmt’s und steuert, |
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
|
Als ob von Sandbank oder Klippenrand Ein Mann den Anker unterhalb der Wogen Gelöst hat und nun alle Kräfte spannt |
sì come torna colui che va giuso talora a solver l'àncora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso, |
|
Und aufwärts ringt, den Fuß fest angezogen. | che 'n sù si stende e da piè si rattrappa. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |