|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XV Gesang | Inferno: XV CANTO | |
So trägt uns fort des Ufers fester Rand,Und drüber wölbt
des Wassers Dunst den Bogen, Der Damm und Flut beschützt vor Feuersbrand. |
Ora cen porta l'un de' duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, sì che dal foco salva l'acqua e li argini. |
|
Ganz wie in Flandern Deiche sind gezogen Vor Brügge und Kadsant, dass bei der Flut Das Bollwerk brechen soll die Kraft der Wogen; |
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa, fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; |
|
Und wie des Paduaner Vorsicht tut: Eh Lenzglut drückt auf Kärntens Gletscherkämme, Nimmt Stadt und Burgen er in sichre Hut |
e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: |
|
Und schützt die Brenta durch Gestein und Stämme_ In gleicher Art, nur nicht so hoch, erbaute Hier unbekannten Meisters Kunst die Dämme. |
a tale imagine eran fatti quelli, tutto che né sì alti né sì grossi, qual che si fosse, lo maestro félli. |
|
Bald waren wir vom Wald, der uns umgraute, Soweit entfernt, dass, wo er nur gelegen, Der rückgewandte Blick nicht mehr erschaute. |
Già eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov' era, perch' io in dietro rivolto mi fossi, |
|
Da liefen Seelen uns am Damm entgegen, Und jede sah, indem sie näher rückte, Uns prüfend an, wie wir im Neumond pflegen. |
quando incontrammo d'anime una schiera che venian lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera |
|
Blinzelnd das Augenlid zusammendrückte Die ganze Schar; so tut ein greiser Schneider, Bis ihm ins Nadelöhr zu treffen glückte. |
guardare uno altro sotto nuova luna; e sì ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
|
So sah der Schwarm das Nahen unser beider, Und wie sie alle gafften, da entdeckte Mich einer, griff beim Saum mich meiner Kleider |
Così adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». |
|
Und rief: „Welch Wunder!“ – Da sein Arm sich reckte Nach mir, sah ich ihm ins Gesicht, das schier Verbrannt war; doch das bald-erkannte weckte |
E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcaï li occhi per lo cotto aspetto, sì che 'l viso abbrusciato non difese |
|
Vergangner Zeit Erinnerung in mir. Da bog ich seinem Antlitz meins entgegen Und rief: „Wie, Herr Brunetto, seid Ihr h i e r ?“ |
la conoscenza süa al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». |
|
Und er: „Mein Sohn, nicht sei dir’s ungelegen, Wenn dein Latini umkehrt ein paar Schritte Und nicht die andern kreuzt auf ihren Wegen.“ |
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». |
|
Und ich: „Das ist’s, warum ich herzlich bitte! Auch rast’ ich gern mit Euch zu kurzem Sitze, Wenn Ihr es wünscht und dies mein Führer litte.“ – |
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, faròl, se piace a costui che vo seco». |
|
„Mein Sohn, wer sitzend ruht, muss in der Hitze,“ Sprach er, „zur Strafe hundert Jahre liegen, Wehrlos, wie auch das Feuer ihn bespritze! |
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent' anni sanz' arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
|
Drum geh, ich will an dein Gewand mich schmiegen Und dann zurück zur Wandersippschaft eilen, Die über Qualen weint, die nie versiegen.“ |
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; e poi rigiugnerò la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». |
|
Ich wagte nicht, zu ihm hinab der steilen Abhang zu treten, doch ich hielt gesenkt Das Haupt: in Ehrfurcht neben Ihm zu weilen. |
Io non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com' uom che reverente vada. |
|
Und er: „Welch Schicksal oder Zufall lenkt Dich vor dem Tode schon in diese Tale, Wer hat zum Weg die Führung dir geschenkt?“ – |
El cominciò: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? e chi è questi che mostra 'l cammino?». |
|
„Dort oben, über uns, im heitern Strahle Des Lichts, verirrt ich mich im Tal der Schrecken, Eh sich gefüllt noch meines Lebens Schale. |
«Là sù di sopra, in la vita serena», rispuos' io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'età mia fosse piena. |
|
Erst gestern früh ließ ich die öden Strecken Und wandte mich zur Flucht, bis mein Begleiter Erschien und mir den Herweg half entdecken!“ |
Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand' ïo in quella, e reducemi a ca per questo calle». |
|
Brunetto drauf: „Folg deinem Sterne weiter! Nicht wirst du irregehn zum Port der Ehre, Falls mich nicht trog das Leben hell und heiter. |
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorïoso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; |
|
Dein Tun hätt ich gestärkt durch Rat und Lehre, Dir, dem die Sterne sich so günstig scharen, - Zu früh kam ich zu diesem Jammerheere. |
e s'io non fossi sì per tempo morto, veggendo il cielo a te così benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. |
|
Doch jenes Volk von Schändlich-Undankbaren, Das ehemals von Fiesole gestiegen Und noch des Felssteins Härte scheint zu wahren, |
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, |
|
Dich wird’s ob deiner Tugend schwer bekriegen, Und muss auch wohl: denn süßer Feigen Frucht Wird nie am bittern Dornenstrauch sich wiegen. |
ti si farà, per tuo ben far, nimico; ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. |
|
Es strotzt von Hochmut, Habgier, Eifersucht, Ein altes Sprichwort nennt sie schon die Blinden – Sei stets vor ihrem Beispiel auf der Flucht! |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent' è avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
|
Dein harrt der Ruhm! Gelüst nach dir empfinden Wird jede der Partein in heißem Ringen – Dies Kraut soll keins der beiden Mäuler finden! |
La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
|
Einander soll das Viehzeug sich verschlingen Von Fiesole, jedoch kein Kraut benagen, Wenn noch ihr Mist ein Kraut hervor kann bringen, |
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, |
|
Woraus der heilge Same neu soll schlagen Der Römer, die geblieben an der Stätte, Die solch ein schädlich Bosheitsnest getragen!“ – |
in cui riviva la sementa santa di que' Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta». |
|
„Wenn Gott mein Hoffen ganz erfüllet hätte,“ Sprach ich, „gelöst hätt seine Hand noch nicht Euch teures Glied aus der Naturen Kette. |
«Se fosse tutto pieno il mio dimando», rispuos' io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; |
|
Doch euer gütig Vaterangesicht Bleibt ewig vorm betrübten Geist mir schweben, Der nie vergisst, wie Ihr im Erdenlicht |
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
|
Mich lehrtet, ewgem Ruhme nachzustreben. Wie hoch ich’s schätze, will ich lebenslange Mit Worten dankbar zu erkennen geben, |
m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant' io l'abbia in grado, mentr' io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. |
|
Und was Ihr spracht von meinem Zukunftsgange Will ich beherzgen, bis ich d i e darf schauen, Die alle Rätsel löst dem Zweifeldrange. |
Ciò che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà, s'a lei arrivo. |
|
Doch sei’s gesagt! Und fest sollt Ihr drauf bauen: Gibt das Gewissen mir kein mahnend Zeichen, Dann bringt kein Schicksalsschlag mir feiges Grauen! |
Tanto vogl' io che vi sia manifesto, pur che mia coscïenza non mi garra, ch'a la Fortuna, come vuol, son presto. |
|
Ich weiß es wohl, solch Angeld muss ich reichen; Mag seine Hacke drum der Bauer schwingen, Mag drehn Fortuna ihres Rades Speichen!“ – |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: però giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». |
|
Auf mich zurück, indem wir weitergingen, Wandte Virgil sein Aug und sprach dies Wort: „Gut hörten, die Gehörtes gut vollbringen!“ |
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota». |
|
Doch ungestört fuhr ich im Gehen fort, Zu bitten Herrn Brunett, mir d i e zu nennen, Die am berühmtesten an diesem Ort. |
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi. |
|
„Ist’s lehrreich,“ sprach er, „einige zu kennen, Andre zu übergehn wird löblich scheinen; Kurz ist die Zeit – bald müssen wir uns trennen. |
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; de li altri fia laudabile tacerci, ché 'l tempo saria corto a tanto suono. |
|
Von Ruf und Ruhm sind alle, und es einen Gelehrte hier sich Gestlichen Zum Bunde Ob jenes Fehls, den wir alle beweinen. |
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
|
Franz von Accorso läuft hier in der Runde, Priscian auch; und – falls dir’s nicht Ekel brächte, Zu überschaun den Auswurf hier im Grunde – |
Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, |
|
Ich wies dir d e n auch, den der Knecht der Knechte Vom Arno schickte zum Vizenzer Lande, Wo Missbrauch toller Brunft sein Sterben rächte. |
colui potei che dal servo de' servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lasciò li mal protesi nervi. |
|
Gern spräch ich mehr, doch mitgehn hier am Rande Darf ich nicht länger, denn schon ballt sich dicht Ein Qualmgewölk empor vom heißen Sande, |
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone più lungo esser non può, però ch'i' veggio là surger nuovo fummo del sabbione. |
|
Auch nahen andre, die zu fliehn mir Pflicht! Nur mein ‚Tesoro’ sei dir noch empfohlen, Der mich verewgen soll – mehr wünsch ich nicht!“ – |
Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro, nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». |
|
Fort lief er, die Genossen einzuholen, Als ob er zu Veronas Volk gehöre, Dem Wettlauf spornt uns grüne Tuch die Sohlen, |
Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro |
|
Als ob er hier gewönne, statt verlöre! | quelli che vince, non colui che perde. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |