|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XIV Gesang | Inferno: XIV CANTO | |
Aus Liebe zu der Stadt, die mich geboren, Gab ich zurück des Laubs verstreutes Kleid Dem Stamm, der jetzt die Stimme schon verloren. |
Poi che la carità del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte e rende'le a colui, ch'era già fioco. |
|
Drauf kamen wir zur Grenze, wo sich reiht Der zweite Kreis zum dritten, anzuschauen Als Schreckenswunder derb Gerechtigkeit. |
Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. |
|
Getreu zu schildern dieses neue Grauen, Vernehmt: dass wir zu einer Steppe kamen, Die keine Pflanze litt in ihren Auen, |
A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. |
|
Und die der Schmerzenswald umgab als Rahmen, Wie diesem selbst der Blutstrom dient zum Rande: Dicht Saum-entlang wir unsern Weg hier nahmen. |
La dolorosa selva l'è ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa; quivi fermammo i passi a randa a randa. |
|
DiesFeld bestand ausknietief.trocknem Sande, Dass es wohl ganz wie jener Boden war, Den Catos Fuß betrat inLibyens Lande. – |
Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' piè di Caton già soppressa. |
|
Wie stellst du dich so schrecklich allen dar, O Rache Gottes, die jetzt lesen werden, Was meinen Blicken hier ward offenbar! |
O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi mei! |
|
Von nackten Seelen sah ich ganze Herden, Die klagten jämmerlich und weinten sehr, Doch quälten jede andrer Art Beschwerden: |
D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. |
|
Die eine Schar lag rücklings dumpf und schwer, Die andre starr in sich hinein gekauert, Die dritte rannte ruhlos hin und her; |
Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continüamente. |
|
Und diese, deren Laufschritt endlos dauert, War größer, als die Kauernden, an Zahl, Doch deren Schreinhat heftger mich durchschauert. |
Quella che giva 'ntorno era più molta, e quella men che giacëa al tormento, ma più al duolo avea la lingua sciolta. |
|
Denn wie bei stiller Luft im Alpental Der Schnee fällt, so fiel hier ein dichter Schwaden Von großen Feuerflocken allzumal. |
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. |
|
Wie Alexander einst auf Indiens Pfaden Sein Heer vom Flammenregen sah bedroht, Der ungedämpft im Sand noch mochte schaden, |
Quali Alessandro in quelle parti calde d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, |
|
Weshalb er zu zertreten rasch gebot Die Einzelflocken, weil sich so erdrücken Viel leichter ließ der Qualm, der aufgeloht -: |
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, acciò che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: |
|
So sah ich hier des Glutstroms heiße Tücken Den Sand erhitzen wie den Schwamm den Stahl Und Doppelschmerz den armen Leib durchzücken. |
tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com' esca sotto focile, a doppiar lo dolore. |
|
Den unglückselgen Händen allzumal Ward keine Ruh; ein fruchtlos ewges Regen Rang abzuschütteln neuen Brandes Qual. |
Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sé l'arsura fresca. |
|
„O Herr,“ sprach ich, „dem alles unterlegen Bis auf die Teufel, deren trotzge Wut Am Eingangstor dir trotzte so verwegen, |
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
|
Wer ist der Große dort, der, diese Glut Verachtend,noch so dreist den Blick kann heben, Als spräch er Hohn der Flammenregenflut?“ |
chi è quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, sì che la pioggia non par che 'l marturi?». |
|
Da hört ich diesen selbst mir Antwort geben, Weil er mit Recht auf sich bezog die Frage: „Im Tode blieb ich wie ich war im Leben! |
E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. |
|
Ob Zeus mit Arbeit seinen Schmied auch plage, Dem er entrissen einen seiner Blitze, Der zürnend mich durchbohrt am letzten Tage – |
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo dì percosso fui; |
|
In Mongibellos rußgem Schmiedesitze Sei alle zu ermüden er bedacht Und rufe: Hilf, Vulkan! In Zorneshitze, |
o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", |
|
Wie er in Phlegras Tal rief bei der Schlacht, - Und sei auf mich sein stärkster Blitz geschwungen: Ich weiß, dass nie ihm frohe Rache lacht!“ |
sì com' el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza: non ne potrebbe aver vendetta allegra». |
|
Da hob so stark, wie sie mir nie geklungen, Virgil die Stimme, dies ihm zuzuschrein:: „O Kapaneus, dass niemals du bezwungen |
Allora il duca mio parlò di forza tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: «O Capaneo, in ciò che non s'ammorza |
|
Den Hochmut, das wird dir zur größten Pein, Denn keine Marter als dein eignes Wüten Kann solcher Wut gerechtre Strafe sein!“ |
la tua superbia, se' tu più punito; nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito». |
|
Zu mir sich wendend sprach er mit Begüten:“Von jenen sieben
Drängern war er einer, Die Theben zu erobern heiß sich mühten; |
Poi si rivolse a me con miglior labbia, dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia |
|
Er schmähte Gott und spottet heut noch seiner, Und wie ich sagte: Stolz ist seine Schande, Und Trotz dient ihm als Ehrenschmuck wie keiner! |
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com' io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. |
|
Nun folge mir, doch vorm erhitzen Sande Nimm sorgsam deinen Fuß beim Gehen in Hut, Dicht halte dich daher am Waldesrande.“ – |
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti». |
|
Stillschweigend kamen wir zu einer Flut, Die blutrot aus dem Walde sprudelnd schwillt, So dass noch heut mich schaudern macht dies Blut! |
Tacendo divenimmo là 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
|
Wie aus Viterbos See der Sprudel quillt, Den röhrenweis geteilt die Sünderinnen, So strömte d e r hinab durch’s Sandgefild. |
Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giù sen giva quello. |
|
Sein Bett und jede Böschung war von innen Aus Stein gleich der Umfassung an den Seiten, Dass leicht der Übergang hier zu gewinnen. |
Lo fondo suo e ambo le pendici fatt' era 'n pietra, e ' margini da lato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
|
„Von allem, was ich dir in diesen Weiten Gezeigt, seit wir zum Weg uns angeschickt Durch jenes Tor, dass jeder darf durchschreiten – |
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno è negato, |
|
Hat nichts dein Auge bis hierher erblickt, Dem mehr Bewundrung als der Bach gebührte, Der alle Flämmchen über sich erstickt!“ |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com' è 'l presente rio, che sovra sé tutte fiammelle ammorta». |
|
So sprach er, der zu diesem Ort mich führte; Und ich: „Wohl äß ich auch die Speise gerne, Danach ich durch dein Wort längst Esslust spürte.“ – |
Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avëa il disio. |
|
„Ein wüstes Eiland liegt in Meeresferne,“ Begann Virgil, „das Kreta ist genannt Und keusch blieb unter seines Herrschers Sterne. |
«In mezzo mar siede un paese guasto», diss' elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. |
|
Dort ragt ein Berg, als Ida weltbekannt, Den grüner Wald mit muntern Quellen schmückte, Jetzt trauert er verwildert, kahlgebrannt, |
Una montagna v'è che già fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida; or è diserta come cosa vieta. |
|
Wohin einst Rhea ihren Sohn entrückte, Die listig, den Verfolger hintergehend, Durch Lärm des Säuglings Schreien unterdrückte. |
Rëa la scelse già per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida. |
|
Im Berge weilt ein Greis: groß, aufrechtstehend, Damiette im Rücken; seine Augen wenden Nach Rom sich, wie in seinen Spiegel sehend. |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come süo speglio. |
|
Sein Haupt ist reines Gold; die Arme enden In Silbererz, draus auch die Brust geründet; Aus Kupfer ist der Rumpf bis zu den Lenden, |
La sua testa è di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi è di rame infino a la forcata; |
|
Von wo hinab sich hartes Eisen kündet. Der rechte Fuß nur ist gebrannter Ton, Drauf schier allein des Körpers Last sich gründet. |
da indi in giuso è tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede è terra cotta; e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto. |
|
Bis auf das Gold sind alle Teile schon Zerborsten; aus den Rissen träufeln Tränen, Die ganz den Fels noch zu durchfressen drohn, |
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, fóran quella grotta. |
|
Erst hier talniederziehn in feuchten Strähnen, Als Phlegethon, Styx, Acheron sich zeigen, Dann abwärtsbrausen durch der Felskluft Gähnen |
Lor corso in questa valle si diroccia; fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giù per questa stretta doccia, |
|
Und dort, wo keiner tiefer mehr kann steigern, Sich stauen zum Cocyt in Eisesbanden – Bald siehst du ihn – drum kann ich davon schweigen.“ |
infin, là dove più non si dismonta, fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, però qui non si conta». |
|
Doch ich: „Wenn dieses Baches Flut entstanden Schon auf der Oberwelt, so mach mir kund: Wie kommt’s, dass wir ihn erst hier unten fanden?“ |
E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva così dal nostro mondo, perché ci appar pur a questo vivagno?». |
|
Und er: „Du weißt, der Höllenraum ist rund Und ob wir ständig auch beim Weiterschweifen Nach linkshin abwärtsdrangen in den Schlund, |
Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giù calando al fondo, |
|
Wir konnten nicht den ganzen Kreis durchstreifen. Drum, wenn du auch viel neue Wunder siehst, Darf Staunen dich nicht allzu sehr ergreifen!“ – |
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto; per che, se cosa n'apparisce nova, non de' addur maraviglia al tuo volto». |
|
„Doch sag, wo Phlegethon und Lethe fließt? Von Lethe schweigst du? Jenen, hört ich sagen, Bilde der Regen, der sich hier ergießt?“ |
E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Letè? ché de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». |
|
Er sprach: „Nicht unlieb sind mir deine Fragen; Doch sollte nicht des Wassers roter Sud Für dich schon die Belehrung in sich tragen? |
«In tutte tue question certo mi piaci», rispuose, «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. |
|
Nicht in der Hölle rieselt Lethes Flut! Den Seelen dient sie d o r t zum Läutrungsbade, Wo Buße sie bereuter Schuld entlud. |
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, là dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta è rimossa». |
|
Doch fort vom Walde nun! – Hart am Gestade Nachfolge mir, wo überm roten Gischt Dem Fuß die Ränder bieten sichre Pfade, |
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, |
|
Weil über ihnen glut und Brand erlischt!“ | e sopra loro ogne vapor si spegne». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |