|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwölfter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung
|
||
DIE HÖLLE: XII Gesang | Inferno: XII CANTO | |
Wo wir zur Tiefe lenkten, war die Stätte So rauhzerklüftet, an Gefahr so groß, Dass jedem Blick davor geschaudert hätte! |
Era lo loco ov' a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er' anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
|
Dem Bergsturz gleich, der bei Trient den Scoß Der Etsch mit Trümmerlasten seitwärts drückte Durch Unterwaschung oder Erdenstoß, |
Qual è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco, |
|
So dass vom Kulm, von wo er talwärts rückte, Dem Klettrer nur mit Not zum ebnen Lande Durch Schutt und Steingeröll ein Abstieg glückte -: |
che da cima del monte, onde si mosse, al piano è sì la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: |
|
So stand man hier an schroffen Abgrunds Rande! Und auf der klippig-ausgezackten Fluh Lag hingestreckt der Kreter Schimpf und Schande, |
cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamïa di Creti era distesa |
|
Gezeugt durch die mit List verkappte Kuh. Als uns der Minotaurus kaum erblickte, Fiel er sich selbst zornmütig an im Nu. |
che fu concetta ne la falsa vacca; e quando vide noi, sé stesso morse, sì come quei cui l'ira dentro fiacca. |
|
Da rief Virgil: „Ist’s Wahn, der dich umstrickte, Als sähst du den Athener vor dir stehen, Den Herzog, der dich her zur Hölle schickte? |
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che sù nel mondo la morte ti porse? |
|
Fort, Scheusal, fort! – Die Wege, die w i r gehen, Ließ deiner Schwester Arglist uns nicht wissen; Nein, dieser kommt nur, eure Qual zu sehen!“ |
Pàrtiti, bestia, ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene». |
|
Dem Stiere gleich, der sich vom Seil gerissen Beim Todesstreiche – nur noch taumeln kann Und hin und her springt unter zorngen Bissen – |
Qual è quel toro che si slaccia in quella c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e là saltella, |
|
Das gleiche Spiel der Minotaur begann. Drum riet jetzt der Erfahrne: „Lauf zur Schlucht! Solang er tobt, fang mit dem Abstieg an!“ |
vid' io lo Minotauro far cotale; e quello accorto gridò: «Corri al varco; mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». |
|
Und über Trümmer nahmen wir die Flucht, Wobei oft Steine abwärtsrollen machte Irdischer Füße ungewohnte Wucht. |
Così prendemmo via giù per lo scarco di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco. |
|
Nachdenklich klomm ich – und indem ich’s dachte, Sprach er: „Du denkst an dies Geröll, bewacht Von Zornuntier, das ich zum Schweigen brachte? |
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi forse a questa ruina, ch'è guardata da quell' ira bestial ch'i' ora spensi. |
|
So wisse: als ich diesem Höllenschacht Das erste Mal zum Grunde tief gedrungen, War diese Wand noch nicht herabgekracht. |
Or vo' che sappi che l'altra fïata ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata. |
|
Doch kurz bevor sich himmelabgeschwungen E r , der dem grausen Dis imobern Runde Den großen Seelenraub im Sieg entrungen, |
Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno, |
|
Da schwankten, bebten all die rauen Schlunde, Als ob – so war mir’s – Liebesdrang durchzücke Den ganzen Weltenbau im tiefsten Grunde, |
da tutte parti l'alta valle feda tremò sì, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual è chi creda |
|
Dass er ins alte Chaos fiel zurücke. So durch gewaltgen Sturz und RIß brach hier Und anderwärts der ewge Fels in Stücke. |
più volte il mondo in caòsso converso; e in quel punto questa vecchia roccia, qui e altrove, tal fece riverso. |
|
Doch schau talnieder! Schon sind nahe wir Dem Blutstrom, drin du kochen siehst und sieden, Die andre schatzten mit Gewalt und Gier!“ – |
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per vïolenza in altrui noccia». |
|
O Habsucht, tolle Wut, die uns hienieden So anspornt, dass nach diesem kurzen Lenen Im e w i g e n uns wird solch Bad beschieden! |
Oh cieca cupidigia e ira folle, che sì ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! |
|
Und wie mein Führer mir’s beschrieb soeben, Ergoss sich hier ein breiter tiefer Graben In Bogenform, von Felsen rings umgeben. |
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta; |
|
Und zwischen Fluß und Felswand sah ich traben Gestreckten Laufs Kentauern mit Geschossen, Wie sie einst pflegten auf der Jagd zu haben. |
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. |
|
Kaum sehn sie uns, sondern von den Genossen Gleich drei sich ab, bewehrt mit Pfeil und Bogen; Die andern warten, was nun wird beschlossen. |
Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette; |
|
Da rief der eine: „Die ihr hergezogen Den Abhang kommt! Welch Leiden wartet euer? Sagt mir’s von dort, sonst kommt mein Pfeil geflogen!“ |
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro venite voi che scendete la costa? Ditel costinci; se non, l'arco tiro». |
|
Der Meister sprach: „Die Worte sind zu teuer Für Dich! Dem Chiron wird ich Antwort geben - - Dich riß ins Unheil stets des Jähzorns Feuer!“ |
Lo mio maestro disse: «La risposta farem noi a Chirón costà di presso: mal fu la voglia tua sempre sì tosta». |
|
Dann, leisberührend mich _: „Der hieß im Leben Nessus! Als Dejaniren er geraubt, Ließ er sein Blut als Rächer sich erheben! |
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, che morì per la bella Deianira, e fé di sé la vendetta elli stesso. |
|
Der in Der mitte mit gesenktem Haupt Ist Chiron, der einst den Achill erzogen, Der dritte Pholus, der nur Zorn geschnaubt. |
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, è il gran Chirón, il qual nodrì Achille; quell' altro è Folo, che fu sì pien d'ira. |
|
Zu Tausenden umzingeln sie im Bogen Die Flut und schießen jeden, der sich weiter, Als seiner Schuld ziemt, aufhebt aus den Wogen!“ – |
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille». |
|
So nahten wir dem Trupp der flinken Reiter, Und rasch mit einem Pfeilschaft strich den Bart Chiron zurück, so dass sein Mund, sein Breiter, |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Chirón prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. |
|
Sich zeigte, der sonst überlang-behaart, Und fragte die Gefährten: „Seht ihr diesen, Dem alles unterm Fuß beweglich ward? |
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: «Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch'el tocca? |
|
Ein Geisterfuß hat solches nie bewiesen!“ Da sprach Virgil, dicht vor des Halbtiers Brust, Wo Roß und Mensch zusammenwuchs zum Riesen: |
Così non soglion far li piè d'i morti». E 'l mio buon duca, che già li er' al petto, dove le due nature son consorti, |
|
„Er lebt! Und führen hab ich ihn gemusst So einsam in die Nacht der schroffen Gründe, Ihn treibt Notwendigkeit – nicht Schauens Lust. |
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto mostrar li mi convien la valle buia; necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. |
|
Es stieg, dass sie mein neues Amt mir künde, Ein Weib herab vom Hallelujasang; Er ist kein Räuber, ich kein Kind der Sünde! |
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest' officio novo: non è ladron, né io anima fuia. |
|
Drum bei der Kraft, durch die es uns gelang, Zum Schmerzensland zu gehen auf sicherm Pfade, Befiehl, dass einer schütze unsern Gang |
Ma per quella virtù per cu' io movo li passi miei per sì selvaggia strada, danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
|
Und hin zur Furt uns bringe am Gestade, Und den hier, der kein Geist ist und nicht schweben In Lüften kann, sich auf den Rücken lade!“ |
e che ne mostri là dove si guada, e che porti costui in su la groppa, ché non è spirto che per l'aere vada». |
|
Rechts wandte Chiron sich, Befehl zu geben, Nach Nessus um: „Schirm sie als ihr Begleiter! Kein Trupp soll wider sie die Hand erheben!“ – |
Chirón si volse in su la destra poppa, e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». |
|
Mit diesem treuen Führer ging’s nun weiter Entlang des Strudles scharlachroter Flut, Draus das Gekreisch erscholl Vermaledeiter, |
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida. |
|
Denn manchem kochte bis zur Stirn der Sud. „Tyrannen sind’s!“ erklärte der Kentauer, „Raubgierig lechzten sie nach Gut und Blut, |
Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
|
Hier packt ob ihrer Sucht sie Schmerz und Trauer! Sieh Alexandern hier und Dionys, Er schuf Sizilien Not von langer Dauer! |
Quivi si piangon li spietati danni; quivi è Alessandro, e Dïonisio fero che fé Cicilia aver dolorosi anni. |
|
Und dort die schwarzumlockte Stirne hieß Einst Ezzelin, das Blondhaupt ihm zur Seite Obizzo d’Esti, den – wie sich’s erwies – |
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, è Azzolino; e quell' altro ch'è biondo, è Opizzo da Esti, il qual per vero |
|
Der Rabensohn durch Mord dem Tode weihte!“ Ich sah den Dichter an, der sprach alsbald: „Zuerst sprech Nessus hier – ich sei der zweite.“ |
fu spento dal figliastro sù nel mondo». Allor mi volsi al poeta, e quei disse: «Questi ti sia or primo, e io secondo». |
|
Kurz hierauf machte der Kentauer Halt Bei einem Schwarm, der von den heißen Quellen Nur bis zur Gurgel brodelnd war umwallt, |
Poco più oltre il centauro s'affisse sovr' una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse. |
|
Und wies mir einen, abseits der Gesellen: „Der dortdurchstach ein Herz in Gottes Schoß; Noch heut verehrt man’s an der Themse Wellen.“ |
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». |
|
Drauf sah ich andre, Brust und Haupt schon bloß Und frei erhoben – manche kannt ich wieder Von denen, die hier traf solch schmählich Los. |
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb' io. |
|
Und seichter sank des Blutes Spiegel nieder, Bis er den letzten nur die Knöchel leckte – Und hier durchschritten wir den Qualensieder. |
Così a più a più si facea basso quel sangue, sì che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo. |
|
„Wie sich’s auf dieser Seite dir entdeckte, Dass immermehr die Fluten hier versiegen,“ Sprach der Kentaur, indem die Hand er reckte, |
«Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema», disse 'l centauro, «voglio che tu credi |
|
„So wisse auch, dass immer tiefer liegen Des Flussbetts Gründe jenseit bis zum Ort, Draus der Tyrannen Schmerzensseufzer stiegen. |
che da quest' altra a più a più giù prema lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema. |
|
Die göttliche Gerechtigkeit straft dort Den Attila, der Völker Geißelrute, Pyrrhus und Sextus! Zwingt auch fort und fort |
La divina giustizia di qua punge quell' Attila che fu flagello in terra, e Pirro e Sesto; e in etterno munge |
|
Der beiden Rinier Augenpaar, vom Blut Gebeizt, zu heißer Tränenflut Erguß, Die Straßenraub verübt mit frevelm Mute!“ – |
le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra». |
|
Heimzog drauf Nessus wieder durch den Fluß. | Poi si rivolse e ripassossi 'l guazzo. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |