|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: X Gesang | Inferno: X CANTO | |
So ging es in der engen Gasse weiter, Zwischen den Mauern und den Martern allen, Ich folgte meinem Führer und Begleiter. |
Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martìri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
|
„O hohe Kraft, die durch die sündgen Hallen Mich führt,“ begann ich, „sprich und gib Bescheid Auf meiner Wünsche Fragen nach Gefallen! |
«O virtù somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com' a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
|
Die in den Särgen liegen weit und breit, Darf man sie sehen? – Sind doch abgehoben Die Deckel, und kein Wächter steht bereit.“ |
La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? già son levati tutt' i coperchi, e nessun guardia face». |
|
Und er: „Der Särge Schließung bleibt verschoben, Bis sie zurückgekehrt von Josaphat Mit ihren Körpern, die sie ließen droben. |
E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafàt qui torneranno coi corpi che là sù hanno lasciati. |
|
Auf dieser Seite der Begräbnisstadt Liegt Epikur mit seiner Schüler Scharen, Der die Unsterblichkeit geleugnet hat. |
Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. |
|
Dort wirst du bald Befriedigung erfahren, Auch kannst du dort den Wunsch ganz ohne Sorgen, Den mir dein Herz verheimlicht, offenbaren.“ |
Però a la dimanda che mi faci quinc' entro satisfatto sarà tosto, e al disio ancor che tu mi taci». |
|
„Mein treuer Meister,“ sprach ich, „nicht verborgen Bleib dir mein Herz; es ist nur Schweigsamkeit, Die du mir anempfahlst erst diesen Morgen.“ – |
E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». |
|
„Tusker! Der in die Flammenstadt zu zweit In ehrendem Gespräch und lebend kam, Verweil, ich bitte dich, hier kurze Zeit. |
«O Tosco che per la città del foco vivo ten vai così parlando onesto, piacciati di restare in questo loco. |
|
Denn deine Mundart, traut und wonnesam, Zeigt dich in selber edeln Stadt geboren, Der ich zu oft dereinst die Ruhe nahm!“ |
La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patrïa natio, a la qual forse fui troppo molesto». |
|
So scholl’s aus einem Sarge mir zu Ohren, Plötzlich, dass an den Führer enger ich Mich schloss, weil ich beinah den Mut verloren. |
Subitamente questo suono uscìo d'una de l'arche; però m'accostai, temendo, un poco più al duca mio. |
|
Und er zu mir: „Was hast du? Wende dich! Sieh Farinata doch, der hoch sich richtet; Vom Haupte bis zum Gürtel zeigt er sich.“ |
Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? Vedi là Farinata che s'è dritto: da la cintola in sù tutto 'l vedrai». |
|
Ich hielt schon meinen Blick auf ihn gerichtet, Der trotziglich mit Brust und Stirn zutage Sich hob, ob ihn die Hölle auch vernichtet. |
Io avea già il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com' avesse l'inferno a gran dispitto. |
|
Dann schoben durch die Reihn der Sarkophage Dicht zu ihm hin mich meines Führers Hände, Der flüsterte: „Sei kurz in Wort und Frage!“ |
E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». |
|
Als ich ihm nahe, war es mir, ich fände Die Stirn ihm einen leichten Zorn umschweben. „Nenn deine Ahnen!“ fragt er mich am Ende. |
Com' io al piè de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». |
|
Und ich, dem Wunsch des Meisters nachzustreben, Begann , ihm alles treu zu offenbaren; Drauf sah ich seine Brauen leicht ihn heben. |
Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel' apersi; ond' ei levò le ciglia un poco in suso; |
|
Dann sprach er: „Fürchterliche Gegner waren Sie meinen Ahnen und auch der Partei, Und deshalb trieb ich zweimal sie zu Paaren!“ |
poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, sì che per due fïate li dispersi». |
|
Drauf ich: „Wenn auch verjagt, sie kehrten frei Zweimal zurück, drum prüfe überlegend: Ob diese Kunst den Deinen eigen sei?“ |
«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos' io lui, «l'una e l'altra fïata; ma i vostri non appreser ben quell' arte». |
|
Hier hob sich neben ihm, sich langsam regend, Ein andrer Schatten aufrecht bis zum Kinne, Sich scheinbar auf den Knien hochbewegend. |
Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. |
|
Er sah um mich herum, in seinem Sinne Wohl glaubend, dass mich jemand noch begleite; Sobald er aber seines Irrtums inne, |
Dintorno mi guardò, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
|
Rief weinend er: „Wenn du dies nachtgeweihte Verlies durchwallst aus hohen Geistes Nacht, Warum ist nicht mein Sohn an deiner Seite?“ |
piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov' è? e perché non è teco?». |
|
„Nicht eigner Wert hat mich hierhergebracht, Der dort,“ sprach ich, „wies mir den Weg , den schweren; Dein Guido gab auf ihn wohl wenig acht?“ |
E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende là, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». |
|
Die Strafart nämlich, wie auch sein Begehren, ließ rasch mich seines Namens sicher sein, Und bündge Antwort konnt ich ihm bescheren. |
Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui già letto il nome; però fu la risposta così piena. |
|
Doch er, hochschnellend, rief mit lautem Schrein: „Er g a b ? sagst du? Ist er nicht mehr am Leben? Trinkt nicht sein Auge mehr den süßen Schein?“ |
Di sùbito drizzato gridò: «Come? dicesti "elli ebbe"? non viv' elli ancora? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». |
|
Ihm schien’s, da ich nicht Antwort gleich gegeben, Als wollt ich sie bedenklich ihm verschieben. Da sank er um, sich nie mehr zu erheben. |
Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facëa dinanzi a la risposta, supin ricadde e più non parve fora. |
|
Doch dem, um den ich stehen hier geblieben, Ihm blieb auch in des Angesichtes Glätte Starrsinn und Trotz gleichmäßig eingeschrieben. |
Ma quell' altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non mutò aspetto, né mosse collo, né piegò sua costa; |
|
Und neuverknüpfend seiner Worte Kette Sprach er: „Wenn ihnen diese Kunst gebricht, Martert’s mich mehr als dieses Flammenbette. |
e sé continüando al primo detto, «S'elli han quell' arte», disse, «male appresa, ciò mi tormenta più che questo letto. |
|
Doch ehe fünfzigmal sich das Gesicht Der Herrin dieser Nächte wird entzünden, Sollst selbst du fühlen dieser Kunst Gewicht. |
Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell' arte pesa. |
|
Sprich: willst du wieder zu den süßen Gründen, Muss gegen mein Geschlecht denn s o v i e l Wut Beim Volke sich in jeder Satzung künden?“ – |
E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perché quel popolo è sì empio incontr' a' miei in ciascuna sua legge?». |
|
Ich sprach: „Die Schlacht verschuldet’s und das Blut, Das überpurpurt hat der Arbia Wogen, Weshalb der Tempel solche Sprüche tut!“ |
Ond' io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». |
|
Das Haupt er seufzend schüttelte: „Vollzogen Hab ich allein nicht diese grause Tat, Und triftge Gründe hasben uns bewogen. |
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A ciò non fu' io sol», disse, «né certo sanza cagion con li altri sarei mosso. |
|
Doch ich allein war’s, der – als man den Rat Einstimmig vorgebracht, Florenz zu schleifen – Offnen Visiers dem Sturm entgegentrat!“ – |
Ma fu' io solo, là dove sofferto fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». |
|
„Soll euer Stamm nicht heimatlos mehr schweifen, So löset,“ bat ich ihn, „mir das Geflecht, Drin mir verstrickt sind Urteil und Begreifen: |
«Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. |
|
Zu wissen scheint ihr doch, versteh’ ich’s recht, Und vorzusehn, was künftge Zeiten bringen, Doch für das Jetzt scheint euer Blick geschwächt?“ |
El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». |
|
„Weitsichtgen ähnlich, sehn wir von den Dingen Nur die,“ sprach er, „die noch im Fernen liegen – Soweit lässt unsern Blick der Höchste dringen – |
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. |
|
Doch werden sie zur Gegenwart, versiegen Die Sinne uns; und bringt uns niemand Kunde, Bleibt uns der Erdendinge Gang verschwiegen. |
Quando s'appressano o son, tutto è vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. |
|
Drum wisse: dröhnt des Weltgerichtes Stunde, Die einst auf ewig schließt der Zukunft Tor, Dann stirbt all unser Wissen uns im Munde.“ |
Però comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta». |
|
Betrübt, weil mich vorhin umsonst beschwor Des Guido Vater, bat ich: „Sag dem Alten, Dass seinen Sohn der Tod noch nicht erkor, |
Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto; |
|
Und dass die Antwort ich zurückgehalten, Weil jenem Wahn, von dem dein Wort mich heilte, Vorhin noch zweifelnd die Gedanken galten.“ |
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perché pensava già ne l'error che m'avete soluto». |
|
Da rief mich schon Virgil, dass ich mich eilte, Und schnell beschwor ich drum den Geist vor mir Um Auskunft: wer noch außer ihm hier weilte? |
E già 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto più avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. |
|
Er sprach: „Mit mehr als Tausend brenn ich hier; Dort liegt auch neben Friederich dem Zweiten Der kardinal! – Von andern schweig ich dir!“ |
Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: qua dentro è 'l secondo Federico e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». |
|
Drauf barg er sich. Doch ich, beim Rückwärtsschreiten Zum alten Dichter, prüfte überdenkend Die Worte, die wohl Unheil prophezeiten. |
Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. |
|
Virgil brach auf, die Schritte vorwärtslenkend Und sprach: „Du bist verlegen? Bist beklommen?“ Ich sagte ihm den Grund, gern Antwort schenkend. |
Elli si mosse; e poi, così andando, mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?». E io li sodisfeci al suo dimando. |
|
„Bewahre, was du Bittres hier vernommen,“ Sprach er; dann zeigte himmelan der Weise: „Merk auf! Bist du dereinst dorthin gekommen |
«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comandò quel saggio; «e ora attendi qui», e drizzò 'l dito: |
|
Und weilst in i h r e m holden Strahlenkreise, Die mit den Augen darf das All umschließen, Wird klar durch sie dir deine Lebensreise!“ |
«quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell' occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il vïaggio». |
|
Nun bog er links hinunter; wir verließen Den Mauerwall, verfolgten bis zur Mitte Den Weg, der talherabsank und stießen |
Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, |
|
Auf ekeln Mißduft hier bei jedem Schritte. | che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|