|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: IX Gesang | Inferno: IX CANTO | |
Des Kleinmuts Farbe, die mein Antlitz deckte, Als ich den Führer sah so traurig kehren, Trieb ihn, dass er die eigne Furcht versteckte. |
Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta, più tosto dentro il suo novo ristrinse. |
|
Er horchte aufmerksam, als ob belehren Das Ohr ihn sollte, weil nicht in die Weite Das Auge drang, dem Dunst und Qualm zu wehren. |
Attento si fermò com' uom ch'ascolta; ché l'occhio nol potea menare a lunga per l'aere nero e per la nebbia folta. |
|
Er sprach: „Uns krönet
d o c h der Sieg im Streite . . . Wo nicht . . . . darf auf des Mächt’gen Wort ich pochen? . . . Wie lang doch währt’s, bis er an unsrer Seite!“ – |
«Pur a noi converrà vincer la punga», cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». |
|
Ich merkte, dass er sich nur unterbrochen, Um mir den Schlussgedanken zu verstecken, Denn anders klang, was er zuerst gesprochen. |
I' vidi ben sì com' ei ricoperse lo cominciar con l'altro che poi venne, che fur parole a le prime diverse; |
|
Und deshalb fasste mich ein großer Schrecken Weil ich argwöhnte: schlimmres noch, als offen Erkennbar, will sein Schweigen mir verstecken. – |
ma nondimen paura il suo dir dienne, perch' io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. |
|
„Ward einer je im Schlund hier angetroffen, Der hergeklommen wär vom ersten Grad, Wo man nur leis beseufzt verlornes Hoffen?“ |
«In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?». |
|
So ich. Und er: „Kaum
einer wohl betrat Der Unsern, die dem Vorhof auserkoren, Den heut von uns beschrittnen Höllenpfad; |
Questa question fec' io; e quei «Di rado incontra», mi rispuose, «che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado. |
|
Zwar i c h war einmal schon hierher beschworen! Durch der Erichtho mächt’ge Zauberein, Die Tote weckt, schritt ich zu diesen Toren. |
Ver è ch'altra fïata qua giù fui, congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
|
Sie sandte mich, als ich von Fleisch und Bein Kaum frei, zu einem Geist durch diese Mauern, Um aus dem Judaskreis ihn zu befrein, |
Di poco era di me la carne nuda, ch'ella mi fece intrar dentr' a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. |
|
Dem himmelfernsten Ort, zu dessen Schauern Sich niemals Sonnenstrahlen abwärts schwingen; Vertraut ist mir der Weg: drum lass dein Trauern. |
Quell' è 'l più basso loco e 'l più oscuro, e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. |
|
Von einem Sumpf, draus Stank und Stickluft dringen, Ist dieser Schmerzenswohnort rings umwunden, Zu dem Gewalt nur Einlass kann erzwingen!“ |
Questa palude che 'l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente, u' non potemo intrare omai sanz' ira». |
|
Was er noch sprach, ist meinem Sinn entschwunden, Weil mir der glühnde Turm, starr hinzuschauen, Die Augen plötzlich schaudernd hielt gebunden. |
E altro disse, ma non l'ho a mente; però che l'occhio m'avea tutto tratto ver' l'alta torre a la cima rovente, |
|
Und droben aufgereckt – ich sah’s mit Grauen – Drei blutbedeckte Höllenfurien standen, Gebärde, Haltung ganz wie Erdenfrauen, |
dove in un punto furon dritte ratto tre furïe infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto, |
|
Nur dass die Hüften grüne Hydern banden, Und dass, wo Haare sonst das Haupt umspinnen, Sich ekelhafte Nattern ringelnd wanden! |
e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. |
|
Mein Führer kannte wohl die Dienerinnen Der Königin nieausgeweinte Zähren Und sprach: „Sieh hier, die schrecklichen Erinnen! |
E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l'etterno pianto, «Guarda», mi disse, «le feroci Erine. |
|
Rechts weint Alekto, links siehst du Megären, Dazwischen ist Tisiphone zu schauen!“ So hört ich meinen Führer mir’s erklären. – |
Quest' è Megera dal sinistro canto; quella che piange dal destro è Aletto; Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. |
|
Die Brust zerfleischten sie sich mit den Klauen Und zu der Fäuste Schlägenscholl ihr Brüllen, Dass ich mich drängte an Virgil vor Grauen. |
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; battiensi a palme e gridavan sì alto, ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
|
“Er werde Stein!
Lasst uns das Haupt enthüllen Medusens,“ schrien sie, Zornesblicke schießend, „Dass wir des Theseus Los an ihm erfüllen!“ – |
«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto», dicevan tutte riguardando in giuso; «mal non vengiammo in Tesëo l'assalto». |
|
„Dreh schnell dich um, fest zu das Auge schließend! Wenn es bei Gorgos Anblick offen stände, Du kehrtest nie zurück, das Licht genießend!“ |
«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso». |
|
So rief Virgil, der – dass er selbst mich wände – Sich eilte und noch über m e i n e Hand Mir auf die Augen legte s e i n e Hände. |
Così disse 'l maestro; ed elli stessi mi volse, e non si tenne a le mie mani, che con le sue ancor non mi chiudessi. |
|
Erwägt, die ihr begabt seid mit Verstand, Die Lehre, die mit dünnen Schleiers Hülle Geheimnisvoller Verse sich umwand! |
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. |
|
Schon überflog ein dröhnendes Gebrülle Die trüben Wogen s o , als ob vor Graus Ein jedes Ufer tiefer Schreck erfülle. |
E già venìa su per le torbide onde un fracasso d'un suon, pien di spavento, per cui tremavano amendue le sponde, |
|
Es klang wie beim Gewitter Sturmgebraus, Wenn schwüle gegen kühle Lüfte wüten: Den Forst zerpeitscht es, Äste reißt es aus, |
non altrimenti fatto che d'un vento impetüoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz' alcun rattento |
|
Rast ungehemmt, jagt vor sich Blatt und Blüten, Und trabt mit Stolz, Staubwolken aufzuwerfen, Dass bang die Herden fliehn und die sie hüten. |
li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. |
|
Vom Aug nahm mir die Hand Virgil: „Die Nerven Der Sehkraft kannst du dort am alten Schaume, Wo Dunst am dicksten brodelt, wieder schärfen!“ |
Li occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo». |
|
Wie Frösche angstvoll aus des Sumpfes Raume Vor ihrer Feindin Schlange jäh zerstieben Und dicht sich drängen an des Ufers Saume, |
Come le rane innanzi a la nimica biscia per l'acqua si dileguan tutte, fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
|
So sah ich tausend Geister hergetrieben, Ja mehr, vor einem, dem doch beim Durchschreiten Des grausen Styx die Sohlen trocken blieben. |
vid' io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch'al passo passava Stige con le piante asciutte. |
|
Vor seinem Antlitz scheuchte nur zuzeiten Die schweren Dünste seine linke Hand; Denn das nur schien ihm Unmut zu bereiten, |
Dal volto rimovea quell' aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell' angoscia parea lasso. |
|
Sonst schritt er stolz, wie himmelher-gesandt. Zum Meister kehrt ich mich, doch auf sein Zeichen Geneigten Haupts ich schweigsam vor ihm stand. |
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fé segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
|
Das Antlitz schien gewaltger Zorn zu bleichen, Er schlug nur leicht ans Tor mit einer Rute, Da musst es jedem Widerstande weichen. |
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
|
„Himmelverbannte, ewgen Trotz im Blute!“ So rief er auf der schreckensvollen Schwelle, „Was führt euch zu vermessnem Übermute? |
«O cacciati del ciel, gente dispetta», cominciò elli in su l'orribil soglia, «ond' esta oltracotanza in voi s'alletta? |
|
Was trotzt dem Willen ihr an höchster Stelle, Den nichts vermag vom Ziele abzudämmen, Der euch schon oft vermehrt des Schmerzens Quelle? |
Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo, e che più volte v'ha cresciuta doglia? |
|
Wollt ihr das Schicksal widerspenstig hemmen? Denkt an den Cerberus: ward Hals und Kinn Nicht wund und kahl ihm durch sein töricht Stemmen?!“ |
Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo». |
|
Und durch den Schlammpfad schritt er wieder hin! Doch unser achtlos, schweigend ging er fort, Als kreuzten größre Sorgen seinen Sinn |
Poi si rivolse per la strada lorda, e non fé motto a noi, ma fé sembiante d'omo cui altra cura stringa e morda |
|
Als Nichtigkeiten,wie sie vor ihm dort. Wir setzten in die Stadt nun dreist die Schritte, Geschirmt und sicher durch so heilges Wort, |
che quella di colui che li è davante; e noi movemmo i piedi inver' la terra, sicuri appresso le parole sante. |
|
Dass man des Eintritts Recht uns nicht bestritte. Ich aber, - zu erkunden voll Verlangen, Was wohl die Festung barg in ihrer Mitte, - |
Dentro li 'ntrammo sanz' alcuna guerra; e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra, |
|
Als meine Blicke rundherum gegangen, Konnt rechts und links ein weites Feld erschauen, Von Qual und Foltern sonder Zahl umfangen. |
com' io fui dentro, l'occhio intorno invio: e veggio ad ogne man grande campagna, piena di duolo e di tormento rio. |
|
Wie sich bei Arles der Rhone Fluten stauen, Wie bei Pola Quarnaros feuchtes Band Welschland begrenzt, bespülend seine Auen: |
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, sì com' a Pola, presso del Carnaro ch'Italia chiude e suoi termini bagna, |
|
Wie Gräber hügelig machen dort das Land, So auch vieltausend hier dem Blick sich boten, Nur dass die Art viel bittrer hier sich fand; |
fanno i sepulcri tutt' il loco varo, così facevan quivi d'ogne parte, salvo che 'l modo v'era più amaro; |
|
Denn Flammen glühten um den Sarg der Toten, Und setzten sie in so gewaltigen Brand, Dass Schmiedeeisen niemals stärker lohten. |
ché tra li avelli fiamme erano sparte, per le quali eran sì del tutto accesi, che ferro più non chiede verun' arte. |
|
Jedweden Sarges Deckel offen stand, Draus klangen herzzerbrechend Jammertöne, Dass man des Fluches Schwere bald erkannt. |
Tutti li lor coperchi eran sospesi, e fuor n'uscivan sì duri lamenti, che ben parean di miseri e d'offesi. |
|
„O Herr,“ sprach ich, „wer sind die Unglückssöhne, Die, eingesargt in diesen glühnden Zwingern, Solch Wimmern hören lassen und Gestöhne?“ |
E io: «Maestro, quai son quelle genti che, seppellite dentro da quell' arche, si fan sentir coi sospiri dolenti?». |
|
„Von Ketzern starrt, von höhern und geringern Sektierern dies GEfild – und solcherart Gint’s mehr hier, als du ahnst, von Irrtumsbringern; |
E quelli a me: «Qui son li eresïarche con lor seguaci, d'ogne setta, e molto più che non credi son le tombe carche. |
|
Sie liegen,“ schloss er, „gleich-zu-gleich gepaart, Und mehr und minder glühn die Gräber innen.“ Er schritt nach rechts und unsre Wanderfahrt |
Simile qui con simile è sepolto, e i monimenti son più e men caldi». E poi ch'a la man destra si fu vòlto, |
|
Ging zwischen Martern fort und hohen Zinnen. | passammo tra i martìri e li alti spaldi. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |