|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: VIII Gesang | Inferno: VIII CANTO | |
Fortfahr ich im Bericht. Lang ehe wir Dem Fuß des hohen Turmes nahgekommen, Fiel seine Zinne schon ins Auge mir, |
Io dico, seguitando, ch'assai prima che noi fossimo al piè de l'alta torre, li occhi nostri n'andar suso a la cima |
|
Weil dort ein Dauerflämmchen hell entglommen, Dem ich ein drittes winken sah fernher, So ferne gar, dass kaum ich’s wahrgenommen. |
per due fiammette che i vedemmo porre, e un'altra da lungi render cenno, tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. |
|
Ich schöpfte neu aus meinem Weisheitsmeer: „Hier wird ein Feuerzwiegespräch gepflogen? Warum entzündete man dies? Und wer?“ |
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: «Questo che dice? e che risponde quell' altro foco? e chi son quei che 'l fenno?». |
|
Und er: „Gleich wird auf diesen schmutzgen Wogen, Was unser wartet, deinem Blicke nahn, Sobald der Dunst des Sumpfes sich verzogen!“ |
Ed elli a me: «Su per le sucide onde già scorgere puoi quello che s'aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». |
|
Durcheilen sah ich niemals seine Bahn Den abgedrückten Pfeil mit solcher Schnelle, Als hergeflogen kam ein kleiner Kahn |
Corda non pinse mai da sé saetta che sì corresse via per l'aere snella, com' io vidi una nave piccioletta |
|
Grad auf uns zu, trotzdem ihn durch die Welle E i n Steuermann nur antrieb. Der begann Zu schrein: „He, kommst du, sündiger Geselle?“ |
venir per l'acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». |
|
„Heut strengst du, Phlegias, umsonst dich an,“ Sprach da Vergil. „Wir sind so lang nur dein, Bis dass die Zeit der Überfahrt verrann.“ |
«Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto», disse lo mio segnore, «a questa volta: più non ci avrai che sol passando il loto». |
|
Wie einer spürt, dass lügenhafter Schein Ihn trog, dann heftig zürnt, gekränkt an Ehre, So brach auf Phlegias die Wut herein. |
Qual è colui che grande inganno ascolta che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. |
|
Mein Führer stieg ins Boot nach dieser Lehre Und winkte mir zu folgen, und es schien, Als ich an Bord, zu fühlen erst die Schwere. |
Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand' io fui dentro parve carca. |
|
Denn als wir drinnen, sah den Kiel ich ziehn Viel tiefre Furchen, als er sonst beim Eilen Mit andrer Seelenfracht der Flut verliehn. |
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, segando se ne va l'antica prora de l'acqua più che non suol con altrui. |
|
Als wir den toten Graben so zerteilen, Taucht vor mir auf ein schlammbedeckt Gesicht, Das ruft: „Wer heißt dich hier vorzeitig weilen?“ |
Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». |
|
„Ich k o m m e nur,“ sprach ich, „und w e i l e nicht! Doch wer bist du, so schmutzig und abscheulich?“ „Ein weinend Wesen bin ich,“ sprach der Wicht, |
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». Rispuose: «Vedi che son un che piango». |
|
Und ich: „So bleib, verdammt und unerfreulich, Beim Weinen und beim Klagen bis ans Ende; D i c h kenn ich, schwärzt dich der Morast auch gräulich!“ |
E io a lui: «Con piangere e con lutto, spirito maladetto, ti rimani; ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». |
|
Da streckte der zum Fahrzeug beide Hände, Dass ihn der Meister musste barsch verjagen: „Fort! Zu den andern Hunden hin dich wende, |
Allor distese al legno ambo le mani; per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: «Via costà con li altri cani!». |
|
Drauf er, den Arm um meinen Hals geschlagen, Mich küssend, sprach: „O Seele voller Glut, Gesegnet sei der Schoß, der dich getragen! |
Lo collo poi con le braccia mi cinse; basciommi 'l volto e disse: «Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s'incinse! |
|
Den aber blähte einst nur Übermut, Kein guter Ruf wird sein Gedächtnis loben, So dass ihn selbst noch hier verzehrt die Wut! |
Quei fu al mondo persona orgogliosa; bontà non è che sua memoria fregi: così s'è l'ombra sua qui furïosa. |
|
Als große Fürsten ehrt man viele droben, Die hier einst werden wie die Säue stinken – Und Flüche nur sind ihnen aufgehoben!“ |
Quanti si tegnon or là sù gran regi che qui staranno come porci in brago, di sé lasciando orribili dispregi!». |
|
Drauf ich: „Gern säh ich mir dies Schauspiel winken, Wenn er von dieser Jauche kosten müsste, Eh uns des Teiches Ufer wieder blinken.“ |
E io: «Maestro, molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago». |
|
Da sprach Virgil: „Noch eh die andre Küste Uns naht, wirst du es schauen mit Behagen, Befriedigung darf heischen solch Gelüste.“ |
Ed elli a me: «Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disïo convien che tu goda». |
|
Kurz drauf sah ich den Schelm geknufft, geschlagen Durch eine Schar von Kot- und Mistbeschlammten – Gott muss ich Dank für diesen Anblick sagen! |
Dopo ciò poco vid' io quello strazio far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. |
|
„Packt den Argenti!“ schrien die Zornentflammten, Da sah ich selbst sich beißen mit den Zähnen Aus Wut den florentinischen Verdammten. |
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; e 'l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co' denti. |
|
Wir ließen ihn – mehr lohnt nicht zu erwähnen; Auch drang ans Ohr mir jetzt ein schmerzhaft Brüllen, Dass ich scharf spähte nach dem Grund der Tränen. |
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
|
Der Meister sprach: „Bald wird sich dir enthüllen Der Anblick eines Orts: Dis heißt die Stätte, Die scharenweis unsel’ge Bürger füllen.“ |
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, s'appressa la città c'ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo». |
|
Und ich: „O Meister, ihre Minarette Bezeichnen glutrot schon im Tal den Strand, Es brennt, als ob es Feuer in sich hätte.“ |
E io: «Maestro, già le sue meschite là entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite |
|
Der Meister sprach: „Der ew’ge Glutenbrand, Der drinnen braust, lässt sie so rot sich weisen, Wie du jetzt siehst im untern Höllenrand.“ – |
fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno ch'entro l'affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno». |
|
Wir kamen endlich hin, wo Gräben kreisen Rings um das hoffnungslose Qualrevier, Das aufgemauert schien aus hartem Eisen. |
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. |
|
Nicht ohne großen Umweg konnten wir Am Ufer landen, wo mit lautem Worte Der Ferge rief: „Steigt aus, das Tor ist hier!“ |
Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte «Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». |
|
Himmelsverbannter drängten an der Pforte Vieltausend sich, und trotzig schrien die Frechen: „Wer ist’s, der in des toten Volkes Orte |
Io vidi più di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: «Chi è costui che sanza morte |
|
Als Lebender es wagt, dreist einzubrechen?“ Mein Meister aber gab den Schreiern Zeichen: Er wolle insgeheim mit ihnen sprechen. |
va per lo regno de la morta gente?». E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. |
|
Da schien der Grimm den Zornigen zu weichen, Sie riefen: „Komm allein! Doch d e n lass fliehen, Der vorlaut sich gedrängt zu unsern Reichen; |
Allor chiusero un poco il gran disdegno e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada che sì ardito intrò per questo regno. |
|
Des Rückwegs mag er selbst sich unterziehen, Versuchs der Tolle nur! Doch du bleibst hier, Der ihm ins Nachtgefild Geleit verliehen!“ |
Sol si ritorni per la folle strada: pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai, che li ha' iscorta sì buia contrada». |
|
Bedenk, o Leser, wie verzweifelnd schier Das Herz mir der Verruchten Wort bedrückte; Ich glaubte schon versagt den Rückweg mir. |
Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette, ché non credetti ritornarci mai. |
|
„O teurer Führer, du! Der mich entrückte Schon öfter aller Not als siebenmal, Wenn ringsum, wie es schien, kein Ausweg glückte, |
«O caro duca mio, che più di sette volte m'hai sicurtà renduta e tratto d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
|
Verlass mich,“ rief ich, „nicht in dieser Qual! Und ist’s verwehrt mir, weiter vorzudringen, Umkehren lass uns dann zum Ausgangstal.“ |
non mi lasciar», diss' io, «così disfatto; e se 'l passar più oltre ci è negato, ritroviam l'orme nostre insieme ratto». |
|
Doch der befugt war, mich hierher zu bringen, Er sprach: „Verzage nicht! Denn unsre Reise Lässt uns, du weißt es, höhre Macht gelingen; |
E quel segnor che lì m'avea menato, mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
|
Drum harre hier! Mit neuer Hoffnung speise Den schlaffen Mut und sei getrost! Ich werde Dich nicht verlassen hier im Höllenkreise!“ |
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona, ch'i' non ti lascerò nel mondo basso». |
|
So schied, der väterlich mich in Beschwerde Beschützte. – Aber wild mit ja und nein Bestürmte mich der Zweifel bange Herde! |
Così sen va, e quivi m'abbandona lo dolce padre, e io rimagno in forse, che sì e no nel capo mi tenciona. |
|
Was er gesprochen dort, weiß e r allein, Doch blieb er bei dem Volk nicht allzu lange, Denn alles stürmte jäh zur Stadt hinein |
Udir non potti quello ch'a lor porse; ma ei non stette là con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
|
Und schlug vorm Antlitz ihm mit hartem Klange Das Tor zu, dass er draußen stand im Grauen Der Dämmrung, dann in nachdenklichem Gange |
Chiuser le porte que' nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase e rivolsesi a me con passi rari. |
|
Rückschritt zu mir, das Haupt gesenkt, die Brauen Mutlos-gerunzelt. – Seufzend warf er hin: „Wer hindert mich, des Jammers Haus zu schauen?“ |
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: «Chi m'ha negate le dolenti case!». |
|
Und dann zu mir: „Ob ich auch zornig bin, Sei unbesorgt nur, ich besteh die Proben, Was man zur Abwehr auch versuch dadrin! |
E a me disse: «Tu, perch' io m'adiri, non sbigottir, ch'io vincerò la prova, qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
|
Schon einmal hat sich frech ihr Trotz erhoben An einer minderfest geschlossnen Pforte, Vor die seitdem kein Riegel ward geschoben; |
Questa lor tracotanza non è nova; ché già l'usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. |
|
Du lasest ja am Sims die Todesworte! Schon steigt herab diesseits durch Schlucht und Engen, Der keinen Führer braucht zum dunkeln Orte – |
Sovr' essa vedestù la scritta morta: e già di qua da lei discende l'erta, passando per li cerchi sanza scorta, |
|
Der hat die Macht, auch dieses Tor zu sprengen!“ | tal che per lui ne fia la terra aperta». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |