|
Deutsch | Interpretation: | ||
Dritter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
|||
DIE HÖLLE: III Gesang | Inferno: III CANTO | ||
Durch mich geht sein
zur Stadt der Schmerzerkornen, |
'Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. |
||
Es ließ gerechten
Sinnes mein Erbauer |
Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e 'l primo amore. |
||
Vor mir war nichts
Er schaffenes zufinden, |
Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'. |
||
Die Inschrift zeigte
dunkelfarbig sich |
Queste parole di colore oscuro vid' ïo scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». |
||
Da sprach der Wohlerfahrne
diese Worte: „Hier können Zweifelängste nicht mehr frommen, Und jede Zagheit sterbe gleich am Orte. |
Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta. |
||
Wie ich’s verhieß,
sind wir zum Ziel gekommen, Wo du das schmerzgequälte Volk siehst ringen, Dem der Erkenntnis höchstes Teil genommen.“ – |
Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto». |
||
Ich fühlte mich Vertraun
und Mut durchdringen, Denn heitern Auges nahm er meine Hand Und führte mich zu den verborgnen Dingen. – |
E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond' io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. |
||
Ein Heulen, Seufzen, ein
Geschrei entstand In dieser Luft, die Sterne nie erhellten, Dass ich zuerst mich weinend abgewandt. |
Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
||
Zahllose Sprachen, die
das Ohr durchgellten Mit Stimmen rau und tief, ein Schmerzgestöhne Und Zorngekreisch, dazwischen unter Schelten |
Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle |
||
Erteilter Faustschlag:
machten ein Getöne Durch endlos-schwarze Luft, wie lockrer Sand, Der raschelnd stiebt im Wirbel vor dem Föhne. |
facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell' aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. |
||
Und ich, dem Schreckensangst
das Haupt umwand, Begann: „O Herr, welch Lärm wird hier erhoben? Und wer sind sie , die Pein so übermannt?“ |
E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? e che gent' è che par nel duol sì vinta?». |
||
Und er: „Nach diesen
Chören, schmerzgewoben, Ziehn hier die lauen Seelen ihren Reigen, Die ohne Lob und Schande lebten droben. |
Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
||
Gesellt sind sie der Rotte
jener Feigen, Der Engel, die sich weder für , noch gegen Den Herrgott, doch gesondert wollten zeigen! |
Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. |
||
Der Himmel, ungetrübten
Glanz zu hegen, Trieb sie hinaus, doch nicht zum Höllenschlund, Dass sich nicht Sünder brüsten ihretwegen!“ |
Caccianli i ciel per non esser men belli, né lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». |
||
Ich sprach: „O Meister,
nenne mir den Grund Von ihrem kläglich-bangen Schmerzgewimmer?“ Und er: „Ich mach’s mit kurzem Wort dir kund: |
E io: «Maestro, che è tanto greve a lor che lamentar li fa sì forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve. |
||
Des Todes Hoffnung tagt
den Ärmsten nimmer; Ihr Lebenswandel war solch lichtlos-trüber, Dass ihrem Neid kein ander Los dünkt schlimmer! |
Questi non hanno speranza di morte, e la lor cieca vita è tanto bassa, che 'nvidïosi son d'ogne altra sorte. |
||
Von ihrem Ruhm blieb auf
der Welt nichts über, Mitleid verschmäht sie und Gerechtigkeit – Genug davon! Schau hin – und geh vorüber!“ |
Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa». |
||
Und eine Fahne sah ich
jetzt, bereit, Sich immer-wirbelnd um und um zu schwingen, Als schüfe Ruh der ruhelosen Leid; |
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; |
||
Und so gewaltge Mengen
Volkes gingen Ihr nach, wie ich vordem es nimmer glaubte, Dass je der Tod so viele mocht verschlingen. |
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. |
||
Als erst der Blick Bekannte
mir erlaubte Zu sehn, sah ich auch den ,der durch Entsagen Aus Feigheit großen Gutes sich beraubte. |
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. |
||
Da war mir’s deutlich,
ohne noch zu fragen, Dass dieses wär der Memmen feige Schar, Die Gott und Gottes Feinden mißbehagen. |
Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. |
||
Dies Jammervolk, das nie
rechtlebend war, Lief nackt, und Mücken schwärmten, Wespen flogen, Die stachen es und bissen’s immerdar. |
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
||
Ihr Antlitz war mit Streifen
Bluts durchzogen, Das abwärts tropfte, tränenuntermengt, Von scheußlichem Geschmeiß dort aufgesogen. |
Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. |
||
Und als ich weiterhin den
Blick gelenkt, Sah ich an einem großen Strom sich scharen Viel Volk, und fragte: „Herr, warum gedenkt |
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi |
||
Der Schwarm eilfertig durch
den Strom zu fahren? Was sind sie und was treibt sie? Deute mir, Was ich nur schlecht im Zwielicht kann gewahren.“ |
ch'i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte, com' i' discerno per lo fioco lume». |
||
Er gab zur Antwort: „Klar
wird alles dir, Sobald uns erst die Schritte hingetragen Zu Acherons trübseligem Revier.“ |
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte». |
||
Da ließ mich Scham
die Augen niederschlagen; Und fürchtend, dass ihn weitres Reden störte, Beschloss ich, nichts mehr bis zum Fluss zu fragen. |
Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. |
||
Und horch! – zum
Strand ein Boot ich plätschern hörte, Drin ein von Jahreslast gebleichter Greis: „Weh euch, verworfne Seelen und betörte, |
Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave! |
||
Hofft niemals zu erschaun
des Himmels Kreis! Ich führe euch – er rief’s aus rauer Kehle – Zur ewgen Finsternis, zu Glut und Eis. |
Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
||
Und du! Was willst du hier,
lebendge Seele? Lass jene, deren Lebenslicht verglommen!“ Doch als er sah, ich trotze dem Befehle, |
E tu che se' costì, anima viva, pàrtiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
||
Da rief er: „Hier
wirst du nicht weiterkommen, Du musst zu anderm Strand und Hafen steigen, Dir wird dereinst ein leichtres Fahrzeug frommen!“ |
disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: più lieve legno convien che ti porti». |
||
Virgil darauf: „Nicht
ziemt dir’s, Trotz zu zeigen; Wo eins ist das Vollbringen und Verlangen, Dort will manss! Drum, Charon, musst du schweigen!“ |
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». |
||
Da wurden glatter die behaarten
Wangen Dem Steurer dieser fahlen Wasserfläche, Dem sich ums Auge Flammenräder schlangen. |
Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. |
||
Doch jene Seelen, nackt
und voller Schwäche, Erblassten zähneklappernd voll Verzagen, Als Charons Wort verhieß, w i e Gott sich räche! |
Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. |
||
Gott und der Menschheit
galt ihr lästernd Klagen, Sie fluchten Eltern, Ort und Zeit und Samen, Draus sie dem Schoß verpflanzt, der sie getragen, |
Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. |
||
Worauf sie alle weinend
näher kamen Zum vielverhassten Strand, wo bangverzagend Die Gottverächter stets ein Ende nahmen. |
Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
||
Charon der Dämon treibt
sie alle jagend Mit barschem Wink zusammen; die da säumen Zornsprühnden Auges mit dem Ruder schlagend. |
Caron dimonio, con occhi di bragia loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. |
||
Und wie der Herbstwind
anfängt aufzuräumen, Und langsam rings zu Boden sinkt die Last Goldbunter Blätterchen aus Busch und Bäumen – |
Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, |
||
So stürzt in Scharen
Adams Brut mit Hast Vom Strand ins Boot wie Vögel, die betrogen Vom Lockruf sind, wenn sie das Fangnetz fasst. |
similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. |
||
Nun fahren sie dahin auf
dunkeln Wogen, Und eh sie landen noch am Uferwalle, Sind diesseits neue schon herangezogen. |
Così sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s'auna. |
||
„Mein Sohn,“ der
Meister gütig sprach, „sie alle, Die unter Gottes Zorn dahingegangen, Strömen hierher vom ganzen Erdenballe |
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese; |
||
Und eilen fluthinüber
zu gelangen, Gespornt von ewiger Gerechtigkeit, So dass sich in Begierde kehrt ihr Bangen. |
e pronti sono a trapassar lo rio, ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio. |
||
Kein guter Geist stand
je hier fahrtbereit: Drum, führte Charon über dich Beschwerde, So weißt du nun, was er dir prophezeit!“ |
Quinci non passa mai anima buona; e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». |
||
Er schwieg – da bebte
rings die düstre Erde So mächtig, dass noch heut in Angstschweiß ich Bei der Erinnerung gebadet werde. |
Finito questo, la buia campagna tremò sì forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. |
||
Vom Land der tränen
hob ein Sturmwind sich, Durchzüngelt von der Blitze roten Schlangen, Dass mir Empfindung und Besinnung wich |
La terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; |
||
Und ich zu Boden fiel wie schlafbefangen. | e caddi come l'uom cui sonno piglia. | ||
<<< zurück | weiter >>> |
||
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |