|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: IV Gesang | Inferno: IV CANTO | |
Den tiefen Schlaf zersprengte
mir im Haupte Ein Donnerkrach, dass ich zusammenschreckte Wie einer den man jäh des Schlafs beraubte, |
Ruppemi l'alto sonno ne la testa un greve truono, sì ch'io mi riscossi come persona ch'è per forza desta; |
|
Mit ausgeruhtem Aug mich
aufwärtsreckte Und prüfend spähte rundherum alsbald, Dass ich genauer, wo ich wär, entdeckte. |
e l'occhio riposato intorno mossi, dritto levato, e fiso riguardai per conoscer lo loco dov' io fossi. |
|
Ich fand mich wirklich
dicht am Felsenspalt, Der abwärts führt zum schmerzensreichen Grunde, Draus ewger Jammer donnernd widerhallt. |
Vero è che 'n su la proda mi trovai de la valle d'abisso dolorosa che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
|
Ob ich den Blick auch schickte
tief zum Schlunde, So schwarz blieb der, so neblig allerseiten, Dass nichts ich unterschied in weiter Runde. |
Oscura e profonda era e nebulosa tanto che, per ficcar lo viso a fondo, io non vi discernea alcuna cosa. |
|
„Lass uns zur blinden
Welt nun abwärtsgleiten,“ Sprach der Poet zu mir mit blassen Wangen, „Ich geh zuerst und du wirst nach mir schreiten!“ |
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo», cominciò il poeta tutto smorto. «Io sarò primo, e tu sarai secondo». |
|
Sein bleiches Aussehn war
mir nicht entgangen, Drum ich: „Du schauderst schon – und ich soll’s wagen, Ich, der von dir erst Mut und Trost empfangen?“ |
E io, che del color mi fui accorto, dissi: «Come verrò, se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto?». |
|
Und er darauf: „Nur
Mitleid mit den Plagen Der Seelen drunten bleicht mir das Gesicht, Nicht Furcht, wie du zu lesen glaubst, noch Zagen, |
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti che son qua giù, nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti. |
|
Wohlauf! Der lange Weg
erlaubt uns nicht Zu zaudern!“ – Und er ging und ließ mich schreiten Zum ersten Kreis, der diesen Schlund umflicht. |
Andiam, ché la via lunga ne sospigne». Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
|
Doch scholl kein Weheruf
in diesen Weiten, Wie mir mein Ohr bewies – nur Seufzer klangen, Den ewgen Lüften Zittern zu bereiten: |
Quivi, secondo che per ascoltare, non avea pianto mai che di sospiri che l'aura etterna facevan tremare; |
|
Und dies entstand von marterlosem
Bangen, Von Reue ohne Qual, die über Scharen Von Männern, Weibern, Kindern war ergangen. |
ciò avvenia di duol sanza martìri, ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, d'infanti e di femmine e di viri. |
|
Der gute Meister sprach: „Drängt
zu erfahren Dich’s nicht, was du für Geister hier erschaut? Ich will dir’s, eh wir fortgehn, offenbaren. |
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi? Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
|
Nicht Sünder waren’s – doch
nicht groß und laut Genug war ihr Verdienst, denn sie entbehrten Der Taufe, die den Glauben zeugt und baut. |
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, non basta, perché non ebber battesmo, ch'è porta de la fede che tu credi; |
|
Weil sie vor Christo
lebten, also ehrten Sie auch nicht Gott, wie sich’s mit Fug gebührte – Ich selbst bin einer dieser Unbekehrten. |
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, non adorar debitamente a Dio: e di questi cotai son io medesmo. |
|
Nur dieser Mangel,
sonst nichts Böses, führte Zu den Verlornen uns; hier schmerzt uns eben Die Sehnsucht nur, die niemals Hoffnung spürte.“ |
Per tai difetti, non per altro rio, semo perduti, e sol di tanto offesi che sanza speme vivemo in disio». |
|
Dies Wort ließ schmerzlich
mein Gemüt erbeben, Konnt ich berühmte Männer doch bemerken Erwartungsbang in diesem Vorhof schweben. |
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, però che gente di molto valore conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. |
|
Ich sprach – (in
jenem Glauben mich zu stärken, Der alles Irrtums Feind): „Meister, sag an, Steigt keiner durch Verdienst von eignen Werken |
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», comincia' io per volere esser certo di quella fede che vince ogne errore: |
|
Noch auch durch fremden
Fürsprech himmelan? Sag mir’s, o Herr!“ – Und er, der offenbar Des Worts versteckten Sinn erriet, begann: |
«uscicci mai alcuno, o per suo merto o per altrui, che poi fosse beato?». E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
|
„Als ich noch Neuling
dieses Zustands war, Sah ich den hochgewaltgen Herrscher kommen, Glorreichste Siege kronenreif im Haar. |
rispuose: «Io era nuovo in questo stato, quando ci vidi venire un possente, con segno di vittoria coronato. |
|
Des Urahns Geist hat er
hinweggenommen, Abels, Noahs und des, der Gott versöhnte Und sein Gesetz erließ dem Volk zum Frommen; |
Trasseci l'ombra del primo parente, d'Abèl suo figlio e quella di Noè, di Moïsè legista e ubidente; |
|
Auch folgten Abram, David
der Gekrönte, Jakob mit seinem Vater und den Söhnen, Und Rahel dann, um die so lang er frönte; |
Abraàm patrïarca e Davìd re, Israèl con lo padre e co' suoi nati e con Rachele, per cui tanto fé, |
|
Viel, viele sah ich noch
mit Heil ihn krönen. Doch merk: zuvor hat nie sich’s zugetragen, Dass ein Erlösungsruf hier mochte tönen!“ – |
e altri molti, e feceli beati. E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, spiriti umani non eran salvati». |
|
Stets-wandernd, ob wir
auch Gespräches pflagen, Den dichten Wald wir unterdes durchdrangen, (Den Wald, der dicht von Geistern: will ich sagen) |
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi, ma passavam la selva tuttavia, la selva, dico, di spiriti spessi. |
|
Und waren weit vom Gipfel
nicht gegangen, Als ich ein Feuer, hell von Flammen, sah, Die durch die Nacht ein leuchtend Halbrund schwangen. |
Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno, quand' io vidi un foco ch'emisperio di tenebre vincia. |
|
Ich war dem Ort noch nicht
genügend nah, Doch dass ein Wohnsitz nur für Ehrenwerte Die Stätte sei, erkannt ich schon von da. |
Di lungi n'eravamo ancora un poco, ma non sì ch'io non discernessi in parte ch'orrevol gente possedea quel loco. |
|
„O du, dem Kunst
und Wissen Ruhm bescherte, Sag an: warum solch Vorrecht d i e genießen, Wo es die Schar der andern doch entbehrte?“ |
«O tu ch'onori scïenzïa e arte, questi chi son c'hanno cotanta onranza, che dal modo de li altri li diparte?». |
|
Und er: „Sich von
der Menge auszuschließen, Gewährte Gott, weil sie von ihrem Leben Auf Erden hehren Nachruhm hinterließen.“ – |
E quelli a me: «L'onrata nominanza che di lor suona sù ne la tua vita, grazïa acquista in ciel che sì li avanza». |
|
Da hört ich eine Stimme
sich erheben: „Dem edeln Sänger lasst uns Ehr bezeigen, Sein Schatten kehrt, der jüngst sich wegbegeben!“ |
Intanto voce fu per me udita: «Onorate l'altissimo poeta; l'ombra sua torna, ch'era dipartita». |
|
Als diese Stimme drauf
erstarb in Schweigen, Vier hohe Schatten kamen da heran, Den Mienen war ein edler Gleichmut eigen. |
Poi che la voce fu restata e queta, vidi quattro grand' ombre a noi venire: sembianz' avevan né trista né lieta. |
|
Der wackre Meister drauf
zu mir begann: „Der dort, die Hand bewehrt mit einem Schwerte, Wie ein Monarch den dreien geht voran, |
Lo buon maestro cominciò a dire: «Mira colui con quella spada in mano, che vien dinanzi ai tre sì come sire: |
|
Homer ist’s, der
als Dichterfürst Geehrte; Ihm folgt Horaz, der scharf gefeilt Satiren, Ovid sodann, zuletzt Lucan, der werte. |
quelli è Omero poeta sovrano; l'altro è Orazio satiro che vene; Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. |
|
Und weil uns alle gleiche
Titel zieren, Wie denn vorhin der eine mich benannt, So ehren sie mich schicklich als den ihren.“ – |
Però che ciascun meco si convene nel nome che sonò la voce sola, fannomi onore, e di ciò fanno bene». |
|
Die schöne Schule
einte so ein Band Mit ihrem Meister vom erhabnen Sange, Des Adlerflug die andern überwand. |
Così vid' i' adunar la bella scola di quel segnor de l'altissimo canto che sovra li altri com' aquila vola. |
|
Durch Zwiesprach kurz belehrt
von unserm Gange, Mich zu begrüßen, sie herab sich ließen – Virgil sah lächelnd, wie man mich empfange! |
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, volsersi a me con salutevol cenno, e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
|
Doch grössern Vorzug
sollt ich noch genießen; Ich durfte mich als Sechster ohne Bangen An den Senat der hohen Geister schließen! – |
e più d'onore ancora assai mi fenno, ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
|
Von Dingen ward zu plaudern
angefangen, Davon so schön zu sprechen war, wie jetzt Davon zu schweigen schön. – Dem Lichtschein drangen |
Così andammo infino a la lumera, parlando cose che 'l tacere è bello, sì com' era 'l parlar colà dov' era. |
|
Wir nach bis an ein Schloss,
ringsum-besetzt Mit siebenfachen hohen Mauerringen, Von einem Bache wie zum Schutz benetzt, |
Venimmo al piè d'un nobile castello, sette volte cerchiato d'alte mura, difeso intorno d'un bel fiumicello. |
|
Drin wir hinüber trocknen
Fußes gingen, Und dann durch sieben Tore rüstig fort, bis grüne Wiesenauen uns empfingen. |
Questo passammo come terra dura; per sette porte intrai con questi savi: giugnemmo in prato di fresca verdura. |
|
Wir trafen Leute stillen
Blickes dort, Von Haltung würdevoll und ernst an Mienen, Redselig nicht, doch sanft in jedem Wort, |
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, di grande autorità ne' lor sembianti: parlavan rado, con voci soavi. |
|
Und stiegen hügelaufwärts
neben ihnen Zu einer ringsum-offnen, lichten Stelle, Die uns zur freien Umschau konnte dienen. |
Traemmoci così da l'un de' canti, in loco aperto, luminoso e alto, sì che veder si potien tutti quanti. |
|
Grad vor mir, auf der Wiese
grüner Helle, Sah ich die hohen Geister -: s i e gewährten Durch ihren Anblick eine Freudenquelle |
Colà diritto, sovra 'l verde smalto, mi fuor mostrati li spiriti magni, che del vedere in me stesso m'essalto. |
|
Bis heute mir! – Im
Kreise der Gefährten Sah ich Elektren, Hektorn und Äneen, Dann Cäsar, den mit Falkenblick verklärten. |
I' vidi Eletra con molti compagni, tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, Cesare armato con li occhi grifagni. |
|
Camilla sah ich und Penthesileen; Zur andern Seite konnt ich bei Latin Lavinia, die Tochter, ruhen sehen, |
Vidi Cammilla e la Pantasilea; da l'altra parte vidi 'l re Latino che con Lavina sua figlia sedea. |
|
Auch Brutus, den Vertreiber
des Tarquin, Lucretia, Julia und Cornelia Mit Maria – etwas abseits Saladin. |
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia; e solo, in parte, vidi 'l Saladino. |
|
Und als ich weiter durch
die Runde sah, Bemerkt ich froh den König aller Weisen In philosophischer Umgebung da, |
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, vidi 'l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia. |
|
Den alle ehren und bewundernd
preisen. Zunächst ihm sah ich meinem Blick sich bieten Plato und Sokrates; auch – der das Kreisen |
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: quivi vid' ïo Socrate e Platone, che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; |
|
Der Welt dem Zufall zuschreibt – Demokriten! Thales und Zeno, Anaxagoras, Tullius, Diogenes und Herakliten; |
Democrito che 'l mondo a caso pone, Dïogenès, Anassagora e Tale, Empedoclès, Eraclito e Zenone; |
|
Auch den, der Heilkraft
aus den Pflanzen las, Den Dioskorides; Empedokles, Den Orpheus und den Schatten Senecas, |
e vidi il buono accoglitor del quale, Dïascoride dico; e vidi Orfeo, Tulïo e Lino e Seneca morale; |
|
Des Moralisten. Auch Hippokrates, Linus, Euklid, Galen und Avicennen; Den Kommentator, den Averroes, |
Euclide geomètra e Tolomeo, Ipocràte, Avicenna e Galïeno, Averoìs, che 'l gran comento feo. |
|
Und Ptolomäus -: alle
hier zu nennen, Verhindert meines Stoffes Fülle mich, Und vom Erlebnis muss das Wort sich trennen. |
Io non posso ritrar di tutti a pieno, però che sì mi caccia il lungo tema, che molte volte al fatto il dir vien meno. |
|
Auf zwei beschränkte
jetzt die Sechszahl sich, Weil mich auf anderm Pfad mein weiser Leiter Entführte, wo statt Säuseln Sturmwind strich, |
La sesta compagnia in due si scema: per altra via mi mena il savio duca, fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
|
Dahin, wo nichts mehr hell ist oder heiter. | E vegno in parte ove non è che luca. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |