|
Deutsch | Italienisch | Der Prosatext im heutigen Standarditalienisch: |
Sechsunddreißigstes Kapitel | Trentesimo sesto capitolo | |
Nun geschah es, dass diese Frau, wo sie mich auch sah, mit mitleidigen Mienen und bleichem Antlitz, wie von Minne entfärbt, erfunden ward, wobei ich viele Male meiner trefflichsten Herrin gedachte, die sich mir immerdar mit der gleichen Farbe gezeigt hatte. Und oft fürwahr, wenn ich weder zu weinen noch sonst meiner Traurigkeit mich zu entledigen vermochte, ging ich, diese mitleidige Frau zu sehen, die durch ihren bloßen Anblick die Tränen aus meinen Augen hervorzuziehen schien. Und so kam mir die Lust, abermals einige Worte zu sprechen, indem ich zu ihr redete. Und ich sprach: „Des Mitleids Blässe...“ Zwanzigstes Sonett Des Mitleids Blässe und der Liebe Farbe, Denn wenn zu meinem Leid, das nie zur Narbe Ich kann’ s den armen Augen nicht verweigern, Doch Euer Anblick kann ihr Weh nur steigern, |
Avvenne poi che là ovunque
questa donna mi vedea, sì si facea d'una vista pietosa e d'un colore palido quasi come d'amore; onde molte fiate mi ricordava de la mia nobilissima donna, che di simile colore si mostrava tuttavia. E certo molte volte non potendo lagrimare né disfogare la mia trestizia, io andava per vedere questa pietosa donna, la quale parea che tirasse le lagrime fuori de li miei occhi per la sua vista. E però mi venne volontade di dire anche parole, parlando a lei; e dissi questo sonetto, lo quale comincia: "Color d'amore"; ed è piano sanza dividerlo, per la sua precedente ragione. Color d'amore e di pietà sembianti come lo vostro, qualora davanti Eo non posso tener li occhi distrutti e voi crescete sì lor volontate, |
|
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |