|
Deutsch | Italienisch | Der Prosatext im heutigen Standarditalienisch: |
Dreiunddreißigstes Kapitel | Trentesimo terzo capitolo | |
Als ich dieses Sonett gesprochen hatte und nun bedachte, wer das war, dem ich, als für ihn verfertigt, es senden wollte, erschien mir solcher Dienst sehr arm und nackt für einen, der jener Glorreichen so nahe verwandt war. Darum machte ich, bevor ich ihm das Sonett übergab, zwei Stanzen einer Kanzone, von denen die eine wirklich in seinem Namen, die andere in dem meinigen sprach, jedoch so, dass, wer nicht mit Scharfsinn darauf achtet, glauben muss, sie seien beide, eine wie die andere, für einen gedichtet; aber wer sie mit schärferem Blicke ansieht, erkennt wohl, dass verschiedene Personen darin sprechen, indem die eine sie nicht „meine Frau“ nennt, wohl aber die andere, wie man sieht. Beides nun, diese Kanzone wie das voran stehende Sonett, händigte ich ihm ein und sagte ihm, es sei alles für ihn allein von mir gemacht. Die Kanzone beginnt: „Ach, stets aufs neue!“ Fünfte Kanzone Ach, stets aufs neue muss ich schmerzlich fühlen, So tief mich traf! – In meinen Narben wühlen Und weder Trost noch Hilfe dir bescherte? Die Ruhe geben, die die Welt vermehrte! Es mischt sich in die Seufzer meiner Klagen Denn, Tod, vor dir fasst mich nicht Furcht noch Zagen! Sie zu entbehren, soll ich mich gewöhnen, Um dort den Glanz der Engel zu verschönen, |
Poi che detto èi
questo sonetto, pensandomi chi questi era a cui lo intendea dare quasi come per lui fatto, vidi che povero mi parea lo servigio e nudo a così distretta persona di questa gloriosa. E però anzi ch'io li dessi questo soprascritto sonetto, sì dissi due stanzie d'una canzone, l'una per costui veracemente, e l'altra per me, avvegna che paia l'una e l'altra per una persona detta, a chi non guarda sottilmente; ma chi sottilmente le mira, vede bene che diverse persone parlano, acciò che l'una non chiama sua donna costei, e l'altra sì, come appare manifestamente. Questa canzone e questo soprascritto sonetto li diedi, dicendo io lui che per lui solo fatto l'avea. La canzone comincia: "Quantunque volte," e ha due parti: ne l'una, cioè ne la prima stanzia, si lamenta questo mio caro e distretto a lei; ne la seconda mi lamento io, cioè ne l'altra stanzia si comincia: "E' si raccoglie ne li miei". E così appare che in questa canzone si lamentano due persone, l'una de le quali si lamenta come frate, l'altra come servo. Quantunque volte, lasso! , mi rimembra |
|
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |