|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: VI Gesang | Inferno: VI CANTO | |
Kaum dass Gefühl und
Sinn mir wiederkehrten, Die mir verjagt das Mitleid mit den beiden Verwandten, die mir stark das Herz beschwerten, |
Al tornar de la mente, che si chiuse dinanzi a la pietà d'i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse, |
|
So sah ich ringsherum nur
neue Leiden Und Leidende, wohin ich mich bewegen, Wohin ich mich zu sehen mocht entscheiden. |
novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati. |
|
Ich stand im dritten Kreis,
wo ewiger Regen Als Fluch, gleichmäßig, kalt, in Tropfen schwer Herniederfällt und niemals darf sich legen. |
Io sono al terzo cerchio, de la piova etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualità mai non l'è nova. |
|
Prasselnd entströmt
der finstern Luft ein Meer Klatschenden Hagels; Schnee und Wasser brausen, Und stinkend qualmt davon das Land umher. |
Grandine grossa, acqua tinta e neve per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve. |
|
Das Untier Cerberus, seltsam,
zum Grausen, Bellt aus drei Kehlen wie ein Hund voll Blut Das Volk an, das in dieser Nacht muss hausen. |
Cerbero, fiera crudele e diversa, con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa. |
|
Sein Schwarzbart trieft,
sein Aug ist düstre Glut, Wampig sein Bauch! Die Tatze, scharfbeklaut, Zerkratzt, zerfleischt die Seelen bis aufs Blut. |
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti ed iscoia ed isquatra. |
|
Die heulen Hunden gleich
im Regen laut Und sichern sich durch fleißges Körperdrehen Auf einer Seite zeitweis trockne Haut. |
Urlar li fa la pioggia come cani; de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. |
|
Als uns das Lindwurmscheusal
kaum ersehen, Reißt es die Mäuler auf und zeigt die Hauer, Wobei ihm Wut k e i n Glied lässt stillestehen! |
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. |
|
Mein Führer aber, frei von bangem Schauer, Griff Erde auf und warf die Faust ganz voll Ihm in den Schlund, dem gierigen Verdauer. |
E 'l duca mio distese le sue spanne, prese la terra, e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne. |
|
Und wie ein Hund nachlässt
in Gier und Groll, Fühlt er den Fraß erst zwischen seinen Zähnen, Nur sinnt, wie er ihn niederwürgen soll – |
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, e si racqueta poi che 'l pasto morde, ché solo a divorarlo intende e pugna, |
|
So ließ der schmutzge
Dreischlund gleich sein Gähnen, Der sonst so schrecklich dröhnt den Leidensmatten, Dass sie sich Taubheit wünschen unter Tränen. |
cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. |
|
Auf den vom Regen hingepeitschten
Schatten Schritten wir weiter jetzt, doch wir zertraten Sie nicht, die wesenlosen Schein nur hatten. |
Noi passavam su per l'ombre che adona la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona. |
|
Sie blieben fühllos
liegen, als wir nahten,; Nur einer fuhr sich setzend jäh empor, Als er uns sah bei sich vorüberwaten. |
Elle giacean per terra tutte quante, fuor d'una ch'a seder si levò, ratto ch'ella ci vide passarsi davante. |
|
„Du, der geführt
ward durch der Hölle Tor,“ Rief er, „erkenne mich, wenn dir’s gelingt; Du gingst ins Leben ein, eh ich’s verlor!“ |
«O tu che se' per questo 'nferno tratto», mi disse, «riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». |
|
Und ich: „Die Qual,
die du erleidest, bringt Vielleicht entstellt dein Bild mir vor die Sinne: Sah ich dich je? Nicht weiß ich’s unbedingt! |
E io a lui: «L'angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente, sì che non par ch'i' ti vedessi mai. |
|
Doch sprich: wer bist du,
der hier im Gerinne Der Schmutzflut friert? – Gewiss gibt’s größres Leid, Doch keines ekelhaftern ward ich inne!“ |
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente loco se' messo, e hai sì fatta pena, che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente». |
|
Da rief er: „Deine
Stadt, erfüllt von Neid, So dass der volle Kelch will überfließen, Umschloss auch mich in heitrer Lebenszeit. |
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena d'invidia sì che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. |
|
Ich bin’s, den unsre
Bürger Ciacco hießen, Und weil ich nur geopfert meinem Schlunde, Muss ewger Regen sich auf mich ergießen. |
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
|
Doch bin ich nicht allein.
Im gleichen Bunde Um gleiche Sünde dulden gleiches Los Die andern hier!“ – Und ich, nach dieser Kunde, |
E io anima trista non son sola, ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa». E più non fé parola. |
|
Sprach, als er schwieg: „O
Ciacco, wie so groß Ist Deine Qual, die mich zu Tränen rührt. Doch sage mir: was birgt der Zukunft Schoß |
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
|
Für unsre Stadt, die
Zwist und Streit verführt? Weilt ein Gerechter dort? – Kannst du mir sagen, Aus welchem Grund man ewig Zwietracht schürt?“ |
li cittadin de la città partita; s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita». |
|
Und er: „Es kommt
nach langem Streit zum schlagen; Die Waldpartei, nachdem viel Blut vergossen, Wird die der andern ächten und verjagen. |
E quelli a me: «Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia caccerà l'altra con molta offensione. |
|
Doch eh drei Sonnenläufe
noch verflossen, Wird jene selbst durch d e n der Macht beraubt, Der jetzt laviert und schmeichelt unverdrossen. |
Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia. |
|
Hochtragen wird sie lange
stolz das Haupt, Die andre halten unter Druck und Banden, Obgleich aus Scham sie weint und Rache schnaubt. |
Alte terrà lungo tempo le fronti, tenendo l'altra sotto gravi pesi, come che di ciò pianga o che n'aonti. |
|
Zwei sind gerecht nur,
aber unverstanden, Weil die drei Funken: Habgier, Stolz und Neid Die Herzen brennen machen und zuschanden!“ |
Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi». |
|
Hier schloss er seiner
Rede Bitterkeit; Und ich zu ihm: „Noch wünsch ich mehr zu wissen, Drum fahre fort im freundlichen Bescheid, |
Qui puose fine al lagrimabil suono. E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni e che di più parlar mi facci dono. |
|
Noch lässt mich Mosca,
Farinata missen Dein Wort! – Arrigos, Rusticuccis Seelen, Tegghiaios und der andern, ruhmbeflissen, |
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
|
Wo sind sie? Wolle mir
dies nicht verhehlen! Gern wüßt ich : ob sie Himmelsluft erfahren, Ob sie im btittern Brand der Hölle schwelen?“ |
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; ché gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia o lo 'nferno li attosca». |
|
Und er: „Sie sind
gestürzt zu schwärzern Scharen, Viel härter drückt ganz andre Schuld sie nieder; Steigst du so tief, so wirst du sie gewahren. |
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere; diverse colpe giù li grava al fondo: se tanto scendi, là i potrai vedere. |
|
Doch wenn du kehrst zur
süßen Erde wieder, Erneure bei den Freunden mein Gedenken – Mehr sag ich nicht!“ – Wie nun die Augenlider |
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: più non ti dico e più non ti rispondo». |
|
Auf den gebrochnen Blick
sich müde senken, Stiert er mich an, um gleich den andern Blinden Gebeugten Hauptes sich dem Schlaf zu schenken. |
Li diritti occhi torse allora in biechi; guardommi un poco e poi chinò la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi. |
|
Mein Führer sprach: „Der
wird nun Ruhe finden, Bis die Posaune des Gerichtes schallt Und Er erscheint, zu lösen und zu binden! |
E 'l duca disse a me: «Più non si desta di qua dal suon de l'angelica tromba, quando verrà la nimica podesta: |
|
Dann wird dem Äußern seiner Staubgestalt Vom Grab her alles Fleisch zurückgegeben Und hören, was die Ewigkeit durchhallt!“ – |
ciascun rivederà la trista tomba, ripiglierà sua carne e sua figura, udirà quel ch'in etterno rimbomba». |
|
Hindurch, wo sich zu ekelm
Wust verweben Schatten und Regenflut, ging’s langsam fort; Wir sprachen mancherlei vom Jenseitsleben, |
Sì trapassammo per sozza mistura de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; |
|
Bis ich ihn fragte: „Was
an diesem Ort Die Seelen quält – sag, Meister, ob sich’s mehre, Vermindre oder gleich verbleib auch dort?“ |
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann' ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». |
|
Und er: „Gedenke
an der Weisheit Lehre: Um so vollkommner mag ein Wesen sein, Je mehr es Freude fühlt und Schmerzensschwere. |
Ed elli a me: «Ritorna a tua scïenza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza. |
|
Ob nun dies Volk, verdammt
zu ewger Pein, Auch nie vollkommne Reise wird erlangen, Zu besserm Stand als hier geht’s dennoch ein!“ |
Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada, di là più che di qua essere aspetta». |
|
Drauf sind wir weiterfort
im Kreis gegangen, Mehr sprechend, als zu sagen gut erscheint, Bis hin zur Stätte, wo wir abwärts drangen |
Noi aggirammo a tondo quella strada, parlando più assai ch'i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada: |
|
Und Plutus trafen, den gewaltgen Feind! | quivi trovammo Pluto, il gran nemico. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |