[an error occurred while processing this directive]
Deutsch Italienisch Der Prosatext im heutigen Standarditalienisch:
Einunddreißigstes Kapitel Trentesimo primo capitolo

Als meine Augen nun eine Zeitlang geweint hatten und so ermüdet waren, dass ich durch sie meine Traurigkeit nicht mehr ausströmen konnte, gedachte ich mich derselben durch einige schmerzliche Worte zu entledigen und beschloss deshalb, eine Kanzone zu machen, in der ich weinend von ihr spräche, durch die ein so großer Schmerz der Zerstörer meiner Seele geworden, und ich begann: „Mein Auge hat durch Tränen viel gelitten“ usw.

Vierte Kanzone

Mein Auge hat durch Tränen viel gelitten,
Die ihm erpresst die Wucht gewaltgen Kummers;
Blind war es fast, weil zuviel Zähren tauten.

Den Schmerz zu lindern, der mit zagen Schritten
Mich nahe bringt dem Ort des ewgen Schlummers,
Erheben müsst ich Wehruf, überlauten!
Von ihr, die alle mit Entzücken schauten,

Und ihrem allzu kurzen Erdenwallen
Will ich mit euch nur plaudern, gute Frauen,
Will alles gern vertrauen

Euch mitleidsvollen Herzen nach Gefallen,
Und künden, ob euch neue Tränen tauen:
Wie schnell sie einging zu des Himmels Frieden
Und meine Liebe weinend ließ hienieden!

Ja, Beatrice thront voll Himmelswonne
Im Ätherglanz, umringt von Engelsscharen;
Euch Frauen ließ sie hier im Schmerzvereine.

Nicht Frost hat sie geknickt, nicht Glut der Sonne
Verwelken lassen, die so jung an Jahren:
Nein! weil untadelig die Seelenreine
Umstrahlt war von der Demut Heilgenscheine,

Empfand selbst Gott den Wunsch nach solcher Tugend,
Und, doch bewundernd sie mit Wohlgefallen,
Ließ er den Ruf erschallen

Nach ihr; dass ihre Schönheit, ihre Jugend
Verpflanzet würden in die lichten Hallen,
Auf dass – unwürdig dumpfer Erdenschwere –
Hier unvergänglich prangen soll die Hehre!

Des Leibes anmutvolle zarte Hülle
Ward nun verlassen von der reinen Seele,
Um jubelnd sich ins Paradies zu schwingen.

Wo ist ein Herz, das nicht mit Gram sich fülle,
Wenn es nicht steinern und voll sündger Fehle,
So dass kein Mitgefühl es kann bezwingen,
Den Zoll aufrichtger Tränen darzubringen?

Ein solches Herz ahnt nichts von unsrer Teuern,
Doch wer sie kannte, wer sie durfte lieben,
Muss sich zu Tod betrüben,

Und immer wird sein Herzleid sich erneuern,
Weil die Erinnrung schmerzhaft ihm geblieben:
Was sie uns war, und wie sie uns entrissen! –
D e m Schmerz wird er nicht Trost noch Lindrung wissen.

Unendlich Weh befällt mich, tiefes Trauern,
Wenn feierlich mein Geist ihr Bild beschwöret,
Um dessen Schwinden wir so herb uns grämen.

Des Todes denkend, der mit dunkeln Schauern
Sie überfallen, wähn ich, dass er höret
Mein Rufen, um auch mich dahin zu nehmen! –
Mit Qualen der Betrübnis, nicht zu zähmen,

Auf all mein Denken stürmt Erinnrung nieder:
Dann fühl ich alle Kraft mir ganz zerschlagen,
Mich unter’ s Volk zu wagen,

Vermeid ich, weil sein Anblick mir zuwider
Und Scham mich hindert. – In solch schweren Tagen
Ruf ich, weil mir es oft schon Trost erworben:
O Beatrice, ach! bist du gestorben?

Und so zerreißt mein Herz der alte Jammer,
Genossen meiner Einsamkeit sind Klagen;
Das Herz bräch jedem, der mich sehen würde!

Wie mitleidslos des Schicksals schwerer Hammer
Zerschmettert mich – es kann kein Wort euch sagen,
Und wenn’ s aus Engelsmunde gehen würde;
So schlepp ich stumm an meiner Wehen Bürde.

Ihr Frauen ahnt’ s nicht, mit wie scharfen Krallen
Das Leid die Brust zerfleischt: hohl sind die Wangen,
Der Trübsal Zeugen hangen

Am Auge mir! – „Der scheint dem Tod verfallen“,
So raunt man leis, komm ich dahergegangen.
Ach, ihr nur ist mein Leiden kund und offen,
Bei ihr einst darf ich Trost und Gnade hoffen!

Nun, frommes Lied, - Kanzone, die ich netze
Mit Tränen – zu den Fraun und Mädchen eile,
Die oft mein Sang ergötzte,

Wenn ich Sonette hab von ihr gesungen –
Bei ihnen nun, du Kind, dem Schmerz entrungen,
Gleich deinen Liedgeschwistern freundlich weile!

Poi che li miei occhi ebbero per alquanto tempo lagrimato, e tanto affaticati erano
che non poteano disfogare la mia trestizia, pensai di volere disfogarla con alquante parole dolorose;
e però propuosi di fare una canzone, ne la quale piangendo ragionassi di lei, per cui tanto dolore era
fatto distruggitore de l'anima mia; e cominciai allora una canzone, la quale comincia: "Li occhi
dolenti per pietà del core". E acciò che questa canzone paia rimanere più vedova dopo lo suo fine,
la dividerò prima che io la scriva: e cotale modo terrò da qui innanzi. Io dico che questa cattivella
canzone ha tre parti: la prima è proemio; ne la seconda ragiono di lei; ne la terza parlo a la canzone
pietosamente. La seconda parte comincia quivi: "Ita n'è Beatrice"; la terza quivi: "Pietosa mia
canzone". La prima parte si divide in tre: ne la prima dico perché io mi muovo a dire; ne la seconda
dico a cui io voglio dire; ne la terza dico di cui io voglio dire. La seconda comincia quivi: "E perché
me ricorda"; la terza quivi: "e dicerò". Poscia quando dico: "Ita n'è Beatrice", ragiono di lei; e
intorno a ciò foe due parti: prima dico la cagione per che tolta ne fue; appresso dico come altri si
piange de la sua partita, e comincia questa parte quivi: "Partìssi de la sua". Questa parte si divide in
tre: ne la prima dico chi non la piange; ne la seconda dico chi la piange; ne la terza dico de la mia
condizione. La seconda comincia quivi: "ma ven trestizia e voglia"; la terza quivi: "Dànnomi
angoscia". Poscia quando dico: "Pietosa mia canzone", parlo a questa canzone, disegnandole a quali donne se ne vada, e stèasi con loro.

Li occhi dolenti per pietà del core
hanno di lagrimar sofferta pena,
sì che per vinti son remasi omai.
Ora, s'i' voglio sfogar lo dolore,
che a poco a poco a la morte mi mena,
convènemi parlar traendo guai.
E perché me ricorda ch'io parlai
de la mia donna, mentre che vivia,
donne gentili, volontier con vui,
non vòi parlare altrui,
se non a cor gentil che in donna sia;
e dicerò di lei piangendo, pui
che si n'è gita in ciel subitamente,
e ha lasciato Amor meco dolente.

Ita n'è Beatrice in l'alto cielo,
nel reame ove li angeli hanno pace,
e sta con loro, e voi, donne, ha lassate:
no la ci tolse qualità di gelo
né di calore, come l'altre face,
ma solo fue sua gran benignitate;
ché luce de la sua umilitate
passò li cieli con tanta vertute,
che fé maravigliar l'etterno sire,
sì che dolce disire
lo giunse di chiamar tanta salute;
e félla di qua giù a sé venire,
perché vedea ch'esta vita noiosa
non era degna di sì gentil cosa.

Partìssi de la sua bella persona,
piena di grazia, l'anima gentile,
ed èssi gloriosa in loco degno.
Chi no la piange, quando ne ragiona,
core ha di pietra sì malvagio e vile,
ch'entrar no 'i puote spirito benegno.
Non è di cor villan sì alto ingegno,
che possa imaginar di lei alquanto,
e però no li ven di pianger doglia;
ma ven trestizia e voglia
di sospirare e di morir di pianto,
e d'onne consolar l'anima spoglia,
chi vede nel pensero alcuna volta
quale ella fue, e com'ella n'è tolta.

Dànnomi angoscia li sospiri forte,
quando 'l pensero ne la mente grave
mi reca quella che m'ha 'l cor diviso;
e spesse fiate pensando a la morte,
vènemene un disio tanto soave,
che mi tramuta lo color nel viso.
E quando 'l maginar mi ven ben fiso,
giùgnemi tanta pena d'ogne parte,
ch'io mi riscuoto per dolor ch'i' sento;
e sì fatto divento,
che da le genti vergogna mi parte.
Poscia piangendo, sol nel mio lamento
chiamo Beatrice, e dico: - Or se' tu morta? -;
e mentre ch'io la chiamo, me conforta.

Pianger di doglia e sospirar d'angoscia
mi strugge 'l core ovunque sol mi trovo,
sì che ne 'ncrescerebbe a chi m'audesse:
e quale è stata la mia vita, poscia
che la mia donna andò nel secol novo,
lingua non è che dicer lo sapesse.
E però, donne mie, pur ch'io volesse,
non vi saprei io dir ben quel ch'io sono,
sì mi fa travagliar l'acerba vita;
la quale è sì 'nvilita,
che ogn'om par che mi dica: - Io t'abbandono -,
veggendo la mia labbia tramortita.
Ma qual ch'io sia, la mia donna il si vede,
ed io ne spero ancor da lei merzede.
Pietosa mia canzone, or va piangendo,
e ritruova le donne e le donzelle,
a cui le tue sorelle
erano usate di portar letizia;
e tu, che se' figliuola di trestizia,
vatten disconsolata a star con elle.

<<< zurück
weiter >>>
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin