|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: VI Gesang | PURGATORIO: VI CANTO | |
Wenn Würfelspieler
sich vom Tisch entfernen, Bleibt der Verlierer sitzen meist verdrießlich Und würfelt für sich selbst noch, um zu lernen. |
Quando si parte il
gioco de la zara, colui che perde si riman dolente, repetendo le volte, e tristo impara; |
|
Den aber, dem der Würfel
fiel ersprießlich, Umschwärmen alle beim Nachhausegange: Der winkt, der fleht, am Rock zupft man ihm schließlich, |
con l'altro se ne va
tutta la gente; qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, e qual dallato li si reca a mente; |
|
Er hört nach hier
und dort und säumt nicht lange, Und wem die Hand er drückte, macht sich fort – Und so kauft er sich los vom lästgen Drange. |
el non s'arresta, e
questo e quello intende; a cui porge la man, più non fa pressa; e così da la calca si difende. |
|
So stand ich in dem dichten
Schwarme dort Und hörte rechts das Bitten, links das Klagen, Durch Trost mich lösend und Verheißungswort. |
Tal era io in quella
turba spessa, volgendo a loro, e qua e là, la faccia, e promettendo mi sciogliea da essa. |
|
Hier war der Aretiner,
den erschlagen Des Ghin di Tacco grimme Rächerhand, Dort jener, der ertrank im raschen Jagen; |
Quiv' era l'Aretin
che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e l'altro ch'annegò correndo in caccia. |
|
Novello, händeringend
vor mir stand, Auch der Pisaner kam, an dessen Leiche Man den Marzucco seelengroß erfand; |
Quivi pregava con le
mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte. |
|
Graf Orso, und die Seele,
die vorm Streiche Missgünstigen Grolls – wie sie’s benannt – geschieden, Nicht dass Verbrechen ihr zur Schuld gereiche: |
Vidi conte Orso e l'anima
divisa dal corpo suo per astio e per inveggia, com' e' dicea, non per colpa commisa; |
|
Pier della Broccia ist’s;
mag drum hienieden Sich zeitig vorsehn die Brabanterin, Dass einst nicht schlimmre Brut ihr stört den Frieden! |
Pier da la Broccia
dico; e qui proveggia, mentr' è di qua, la donna di Brabante, sì che però non sia di peggior greggia. |
|
Befreit nun von den Schatten,
deren Sinn Auf’ s Bitten nur, für sie zu bitten, steht, Dass Heiligung bald werde ihr Gewinn – |
Come libero fui da
tutte quante quell' ombre che pregar pur ch'altri prieghi, sì che s'avacci lor divenir sante, |
|
Sprach ich: „O du
mein Licht, was d i e erfleht, Verwirfst du irgendwo, da du geschrieben: Des Himmels Ratschluss beuge kein Gebet! |
io cominciai: «El
par che tu mi nieghi, o luce mia, espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi; |
|
Doch dazu seh ich just
dies Volk getrieben – Soll demnach nur vergeblich sein ihr Hoffen? Ist unklar mir vielleicht dein Wort geblieben?“ |
e questa gente prega
pur di questo: sarebbe dunque loro speme vana, o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». |
|
Drauf er: „Was ich
geschrieben, das liegt offen, Und jenen wird die Hoffnung nicht zuschanden, Wenn du erst des Zitates Sinn getroffen. |
Ed elli a me: «La
mia scrittura è piana; e la speranza di costor non falla, se ben si guarda con la mente sana; |
|
Des Urteils strenger Spruch
blieb doch vorhanden. Wenn fromme Glut im Nu auch das bescherte, Wozu sich alle hier aus Pflicht verbanden. |
ché cima di
giudicio non s'avvalla perché foco d'amor compia in un punto ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
|
Dort aber, wo ich jenen
Grundsatz lehrte, Entsühnte niemals ein Gebet die Sünden, weil Gott sich taub von diesen Betern kehrte. |
e là dov' io
fermai cotesto punto, non s'ammendava, per pregar, difetto, perché 'l priego da Dio era disgiunto. |
|
Doch solche tiefen Zweifel
zu ergründen, Lass ab! solange s i e nicht deinem Geist Aus ewger Wahrheit wird ein Licht entzünden. |
Veramente a così alto
sospetto non ti fermar, se quella nol ti dice che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. |
|
Ich meine Beatricen – wie
du weißt; Glückselig, lächelnd, wirst du bald sie sehen, Wie dieses Berges Gipfel dir’ s verheißt!“ – |
Non so se 'ntendi:
io dico di Beatrice; tu la vedrai di sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice». |
|
„O Herr,“ bat
ich, „dann lass uns schneller gehen, Noch fühl ich unermüdet mich und rege, Doch Schatten seh ich schon vorm Berge stehen.“ |
E io: «Segnore,
andiamo a maggior fretta, ché già non m'affatico come dianzi, e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». |
|
Und er: „Noch lass
uns gehn auf diesem Wege, Solang ihn uns das Zwielicht lässt erkennen, Doch Überraschung bringen noch die Stege. |
«Noi anderem
con questo giorno innanzi», rispuose, «quanto più potremo omai; ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. |
|
Denn eh du oben, wird aufs
neu entbrennen Die Sonne, die sich birgt schon hinterm Strand, Und ihre Strahlen kannst du nicht mehr trennen. |
Prima che sie là sù,
tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa, sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
|
Doch schau die Seele dort!
die wie gebannt Hierher blickt – einsam steht sie, auf uns achtend; Der nächste Weg ist ihr gewiss bekannt.“ |
Ma vedi là un'anima
che, posta sola soletta, inverso noi riguarda: quella ne 'nsegnerà la via più tosta». |
|
Wir nahten uns: wie stolz
doch und verachtend, Edle Lombardenseele, saßest du, Gemessenen Blicks uns würdevoll betrachtend! |
Venimmo a lei: o anima
lombarda, come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
|
Wir waren da: er rief kein
Wort uns zu, Sah uns gelassen fördern unsre Schritte, dem Löwen gleich in unnahbarer Ruh! |
Ella non ci dicëa
alcuna cosa, ma lasciavane gir, solo sguardando a guisa di leon quando si posa. |
|
Da trieb Virgil es doch,
mit kurzem Tritte Sich ihm zu nahn: er mög uns Weisung geben Zum nächsten Pfad – doch stumm blieb er der Bitte, |
Pur Virgilio si trasse
a lei, pregando che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, |
|
Vielmehr u n s fragend
jetzt nach Land und Leben – Doch als Virgil kaum „Mantua“ angefangen, Sah ich den Schatten blitzschnell sich erheben, |
ma di nostro paese
e de la vita ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava «Mantüa…», e l'ombra, tutta in sé romita, |
|
Der still erst tiefem Sinnen
nachgehangen. Er rief: „Sohn Mantuas, ich bin Sordell, Dein Landsmann!“ - worauf beide sich umschlangen. – |
surse ver' lui del
loco ove pria stava, dicendo: «O Mantoano, io son Sordello de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. |
|
Weh dir, Italien! Sklavin!
Schmerzensquell! Du Schiff, vom Sturm umbrandet, ohne Steuer! Nicht der Provinzen Herrnhaus, nein, Bordell! |
Ahi serva Italia, di
dolore ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di province, ma bordello! |
|
Wie schnell doch fing die
edle Seele Feuer Beim süßen Klange schon aus ihrem Lande, Den Stadtgenossen grüßend, der ihr teuer! |
Quell' anima gentil
fu così presta, sol per lo dolce suon de la sua terra, di fare al cittadin suo quivi festa; |
|
Und du? – Es stehn
die Lebenden im Brande Des Aufruhrs, um sich wechselweis zu morden, Umschirmt von e i n e m Wall und Grabenrande! |
e ora in te non stanno
sanza guerra li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode di quei ch'un muro e una fossa serra. |
|
Unselge, such an deinen
Küstenborden, schau in dich selbst: birgt e i n e n Ort dein Schoß, Dem holden Friedens Frucht zuteil geworden? |
Cerca, misera, intorno
da le prode le tue marine, e poi ti guarda in seno, s'alcuna parte in te di pace gode. |
|
Was hilft dir’ s – da
dein Sattel reiterlos – Dass Justinian dir ausgeflickt die Zügel? Wär’s nie geschehn, die Schmach wär minder groß! |
Che val perché ti
racconciasse il freno Iustinïano, se la sella è vòta? Sanz' esso fora la vergogna meno. |
|
Du hättest längst
ergebnen Sinns im Bügel, O Volk, den Cäsar reiten lassen sollen – Doch Gottes Wort missdeutet dein Geklügel. |
Ahi gente che dovresti
esser devota, e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi ciò che Dio ti nota, |
|
Seit ihr habt die Kandare
sparen wollen Und in den Zaum der Bestie fielt vermessen, Will störrisch sie nicht mehr Gehorsam zollen! |
guarda come esta fiera è fatta
fella per non esser corretta da li sproni, poi che ponesti mano a la predella. |
|
O, deutscher Albert, hast
du es vergessen, Dem Gaul, der täglich tobt in wildrer Wut, Den Schenkel kräftig um den Bug zu pressen? |
O Alberto tedesco ch'abbandoni costei ch'è fatta indomita e selvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, |
|
Der Himmel züchtge
dich und all dein Blut Gerecht und offensichtlich, nach Erwarten, Dass, wer dir nachfolgt, klug sei auf der Hut. |
giusto giudicio da
le stelle caggia sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
|
Herrschsüchtig, gleich
dem Vater, klagt des harten Geschickes wegen euch Italien an, Veröden ließet ihr des Reiches Garten! |
Ch'avete tu e 'l tuo
padre sofferto, per cupidigia di costà distretti, che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. |
|
Komm! sieh Montecchi, sorglos-träger
Mann, Monaldi, Filippeschi, Capuletten, Voll Not schon jene, die im Sorgenbann! |
Vieni a veder Montecchi
e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color già tristi, e questi con sospetti! |
|
Grausamer, komm und mach
sie frei der Ketten! Komm her und sieh dein adlig Volk verzagen Und sprich: ob Santafior sich kann erretten? |
Vien, crudel, vieni,
e vedi la pressura d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com' è oscura! |
|
Komm her! sieh deine Roma
weinend klagen, Komm, hör die Witwe flehen Tag und Nacht: „Kannst du mir, Cäsar, deinen Schutz versagen?“ |
Vieni a veder la tua
Roma che piagne vedova e sola, e dì e notte chiama: «Cesare mio, perché non m'accompagne?». |
|
Sieh, wie dein Volk die
Liebe glücklich macht! Und können w i r kein Mitleid dir erregen, Komm, dass dir eigner Leumund Scham entfacht! |
Vieni a veder la gente
quanto s'ama! e se nulla di noi pietà ti move, a vergognar ti vien de la tua fama. |
|
Und – frag ich, höchster
Jahve, zu verwegen? – Du, der für uns gekreuzigt ward auf Erden: Wo blickst du hin? gerecht sonst und voll Segen! |
E se licito m'è,
o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso, son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
|
Wie? oder soll in Zukunft
aus Beschwerden Durch deinen Rat – geheim in seinen Zielen Und unerforschbar – d o c h uns Rettung werden? |
O è preparazion
che ne l'abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l'accorger nostro scisso? |
|
Von Zwingherrn wimmelt
Welschland – ja von vielen! Wo jeder Bauer zur Partei zu schwören Sich drängt, um als Marcell sich aufzuspielen! |
Ché le città d'Italia
tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene. |
|
Freu dich, o mein Florenz!
D i c h kann empören Mein Vorwurf nicht, da er dich nicht berührt, Dank deinem Volk, das Weisheit nur will hören! |
Fiorenza mia, ben puoi
esser contenta di questa digression che non ti tocca, mercé del popol tuo che si argomenta. |
|
Gerechtigkeit hegt mancher,
doch man spürt Zu spät den Schuss, denn Vorsicht spannt den Bogen – Im Munde aber wird sie brav geführt! |
Molti han giustizia
in cuore, e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l'arco; ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
|
Wenn Staatsgeschäften
viele sich entzogen, So schreit dein Volk bereits, eh andre fragen -: „Ich unterziehe mich!“ – drum lass die Wogen |
Molti rifiutan lo comune
incarco; ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». |
|
Verdienter Freude hoch
und höher schlagen: Reich bist du, friedlich - ach! Und voll Verstand! Ob ich mich täusche, der Erfolg wird’s sagen! |
Or ti fa lieta, ché tu
hai ben onde: tu ricca, tu con pace e tu con senno! S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
|
Athen und Sparta, ehrenvoll
genannt Als der Gesetze helle Ruhmessonnen, Darf eine lösen dir der Schuhe Band, |
Atene e Lacedemona,
che fenno l'antiche leggi e furon sì civili, fecero al viver bene un picciol cenno |
|
Dir? die so manchen feinen
Plan gesponnen, Der, wenn er im Oktober fertig war, Schon im November zu vergehn begonnen! |
verso di te, che fai
tanto sottili provedimenti, ch'a mezzo novembre non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
|
Alles erneutest du – und
immer dar ; Was heut gebaut, ward morgen eingerissen: Amt, Münzfuß, Recht, Gesetz – und Sitte gar! |
Quante volte, del tempo
che rimembre, legge, moneta, officio e costume hai tu mutato, e rinovate membre! |
|
Blick rückwärts,
dann wirst selbst du sehn und wissen, Sehn: dass du gleich der Kranken dich verhältst, Die Schutz vor Schmerz auf schlummerlosem Kissen |
E se ben ti ricordi
e vedi lume, vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume, |
|
Vergeblich sucht und hin und her sich wälzt! | ma con dar volta suo dolore scherma. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin [Wir danken für die Projektunterstützung Claudia Lojewski] |